Note :
Le livre présente une collection de critiques qui expriment un large éventail d'opinions. Si de nombreux lecteurs ont trouvé l'ouvrage attrayant et magnifiquement publié, d'autres l'ont critiqué pour son caractère fastidieux ou sa longueur excessive. La traduction de la nouvelle « The Walk » de Robert Walser a fait l'objet d'une attention particulière pour sa version révisée.
Avantages:⬤ Une écriture captivante, humoristique et poignante
⬤ une belle publication
⬤ une excellente introduction à Robert Walser
⬤ un attrait pour les amateurs de littérature romantique
⬤ une traduction lumineuse et agréable.
⬤ Certains l'ont trouvée ennuyeuse, fastidieuse et trop verbeuse
⬤ critiques concernant les notes de bas de page et le titre
⬤ sentiments mitigés sur la traduction révisée par rapport à l'original.
(basé sur 8 avis de lecteurs)
The Walk
Promenade pseudo-biographique à travers la ville et la campagne, truffée de réflexions philosophiques, The Walk a été saluée comme le chef-d'œuvre de la prose courte de Walser. La marche occupe une place importante dans ses écrits, mais nulle part ailleurs elle n'est considérée avec autant d'élégance.
Sans la marche, "je serais mort", explique Walser, "et mon métier, que j'aime passionnément, serait détruit". Car c'est au cours des promenades que les traditions de la nature et du pays se révèlent, charmantes et gracieuses, au sens et aux yeux du promeneur observateur. The Walk est la première œuvre de Walser à paraître en anglais, et la seule traduite avant sa mort.
Cependant, Walser a fortement révisé sa plus célèbre novella, modifiant presque chaque phrase, transformant le ton baroque de son récit en quelque chose de plus dépouillé. Une introduction de la traductrice Susan Bernofsky explique l'histoire de The Walk et les différences entre les deux versions.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)