Note :
Les critiques de la traduction de « L'âne d'or » par Sarah Ruden soulignent sa représentation vibrante et humoristique du texte, qui met des thèmes classiques à la portée d'un public moderne tout en conservant l'essence du latin d'origine. La traduction est louée pour son accessibilité, son langage intelligent et sa capacité à transmettre les éléments comiques et paillards de l'histoire. Cependant, certains lecteurs ont émis des réserves quant à la structure du récit et à l'efficacité de l'approche du traducteur par rapport à d'autres versions.
Avantages:⬤ Traduction captivante et humoristique qui rend le texte accessible aux lecteurs modernes.
⬤ Transmet avec succès les jeux de mots, les allitérations et l'humour grinçant de l'original.
⬤ Une narration captivante qui maintient le lecteur en haleine.
⬤ Donne un aperçu de la vie et de la culture romaines.
⬤ Non censuré, offrant une expérience authentique du texte.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé que la structure narrative était lâche, composée d'histoires vaguement reliées entre elles plutôt que d'un roman cohérent.
⬤ Certaines expressions et certains choix d'argot peuvent sembler choquants ou anachroniques pour certains lecteurs.
⬤ Certaines traductions sont considérées comme plus claires et plus faciles à lire que celle de Ruden, ce qui peut représenter un défi pour certains.
⬤ Dans certaines éditions, il n'y a pas de notes d'accompagnement pour le contexte.
(basé sur 36 avis de lecteurs)
The Golden Ass
Sarah Ruden, poète et traductrice acclamée, donne brillamment vie au récit comique d'Apulée Avec précision, esprit et intelligence, cette nouvelle traduction remarquable de L'âne d'or donne un nouveau souffle à l'œuvre classique d'Apulée. Sarah Ruden, poète lyrique et traductrice très respectée, reproduit avec habileté l'effervescence verbale du roman toujours populaire d'Apulée.
Il raconte l'histoire de Lucius, un jeune homme curieux et stupide, qui est transformé en âne lorsqu'il s'adonne à la sorcellerie. Condamné à errer de région en région et maltraité par une série de propriétaires déplorables, Lucius retrouve enfin sa forme humaine avec l'aide de la déesse Isis.
L'Âne d'or, premier roman latin à avoir survécu dans son intégralité, se rattache à la seconde sophistique, mouvement de littérature savante et inventive. Dans une traduction qui est à la fois la plus fidèle et la plus divertissante à ce jour, Ruden révèle aux lecteurs modernes l'ingéniosité vive et farfelue du style d'Apulée.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)