Note :
Les commentaires des utilisateurs sur la traduction de « War and Peace » soulignent ses points forts en termes d'accessibilité, de lisibilité et d'inclusion des passages originaux en français, tout en notant certains inconvénients fonctionnels de l'édition Kindle et des choix de traduction qui peuvent perturber l'expérience de lecture.
Avantages:⬤ Une traduction excellente et accessible qui améliore l'expérience de lecture, en particulier grâce à la fluidité et à la lisibilité de la traduction de Maude.
⬤ L'inclusion des dialogues français originaux ajoute de la profondeur et de l'ironie au texte, conformément à l'intention de Tolstoï.
⬤ L'édition d'Oxford offre des caractéristiques utiles telles que des listes de personnages, des notes de bas de page et des notes de fin de document.
⬤ Une narration captivante qui plonge le lecteur dans la vie et la complexité de la société russe pendant les guerres napoléoniennes.
⬤ L'édition Kindle oblige les lecteurs à cliquer sur les notes de bas de page pour accéder aux traductions des dialogues en français, ce qui peut interrompre le flux de la lecture et peut être frustrant pour ceux qui ne lisent pas le français.
⬤ Certains utilisateurs estiment que les passages en français restaurés sont inutiles ou mal exécutés, ce qui est source de confusion et d'agacement.
⬤ La petite taille des caractères dans certaines éditions peut poser des problèmes de lisibilité.
⬤ Critiques sur l'exactitude de la traduction et l'omission de notes importantes de l'édition originale de Maude.
(basé sur 168 avis de lecteurs)
War and Peace
Publié à l'occasion du centenaire de la mort de Tolstoï, voici une nouvelle édition passionnante de l'une des plus grandes œuvres littéraires du monde. Le chef-d'œuvre épique de Tolstoï saisit avec une immédiateté sans précédent le large éventail de la vie pendant les guerres napoléoniennes et l'invasion brutale de la Russie.
Les bals et les soirées, l'incendie de Moscou, les intrigues des hommes d'État et des généraux, les scènes de batailles violentes, les moments calmes de la vie quotidienne, tout cela dans une œuvre dont l'extraordinaire puissance imaginative n'a jamais été surpassée. La traduction par les Maudes du chef-d'œuvre épique de Tolstoï a longtemps été considérée comme la meilleure version anglaise. Pour la première fois, elle a été révisée afin de l'adapter aux approches modernes du texte.
Les passages en français ont été restaurés, l'anglicisation des noms russes a été supprimée et les expressions désuètes ont été mises à jour. Une nouvelle introduction d'Amy Mandelker examine le contexte littéraire et historique du roman, la nature de l'œuvre et les objectifs artistiques et philosophiques de Tolstoï.
De nouvelles notes, plus étoffées, fournissent un contexte historique et des identifications, ainsi qu'un aperçu de la vie et de la société russes. Depuis plus de 100 ans, Oxford World's Classics met à disposition le plus large éventail de littérature du monde entier.
Chaque volume, d'un prix abordable, reflète l'engagement d'Oxford en faveur de l'érudition, en fournissant le texte le plus exact possible, ainsi qu'une multitude d'autres caractéristiques précieuses, notamment des introductions d'experts par des autorités de premier plan, des notes volumineuses pour clarifier le texte, des bibliographies à jour pour approfondir l'étude, et bien plus encore.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)