Note :
Les critiques font état d'un accueil généralement positif pour la traduction d'« Anna Karénine » par Marian Schwartz, soulignant sa lisibilité, son style moderne et son respect fidèle de l'intention originale de Tolstoï. Les critiques apprécient l'exploration de la complexité des personnages et l'introduction perspicace de Gary Saul Morson, qui permet de mieux comprendre les thèmes du roman. Cependant, des inquiétudes sont exprimées quant à la qualité de l'édition à couverture rigide, en particulier la durabilité de la reliure, et certains critiques signalent des préjugés potentiels dans l'introduction de Morson.
Avantages:⬤ La lisibilité et la fluidité de la traduction de Schwartz. La traduction de Schwartz est lisible et fluide.
⬤ Les choix stylistiques et les thèmes de Tolstoï sont bien retranscrits.
⬤ Introduction perspicace de Gary Saul Morson qui suscite la réflexion et la discussion.
⬤ Des personnages attachants avec des portraits psychologiques riches.
⬤ Comparaison positive avec d'autres traductions notables.
⬤ Problèmes liés à la qualité physique de l'édition à couverture rigide, y compris des problèmes de reliure.
⬤ Mention occasionnelle de la polarisation ou de la partialité de l'introduction de Morson.
⬤ La longueur et la complexité du roman peuvent décourager certains lecteurs.
(basé sur 38 avis de lecteurs)
Anna Karenina
La publication de cette nouvelle traduction exigeante de la grande Anna de Tolstoï constitue un événement littéraire de première importance.
Tolstoï a rédigé de nombreuses versions d'Anna Karénine. Rédigeant et remaniant chaque phrase avec une grande attention, il était loin d'utiliser la langue avec désinvolture. Son projet, observe la traductrice Marian Schwartz, « était de plier la langue à sa volonté, en tant qu'instrument de ses convictions esthétiques et morales ». Dans sa magnifique nouvelle traduction, Schwartz embrasse le style inhabituel de Tolstoï - elle est la première traductrice de langue anglaise à le faire. Les traductions précédentes s'éloignaient de l'original de Tolstoï, « corrigeant » les fautes et les inflexions supposées. Mais Schwartz utilise la répétition là où Tolstoï le fait, manie judicieusement le cliché quand il le fait, et dépouille les passages descriptifs quand il le fait, recréant son style en anglais avec imagination et compétence.
La romantique Anna de Tolstoï, l'insupportable Karénine, le fringant Vronsky et des dizaines de membres de leur famille, d'amis et de voisins comptent parmi les personnages les plus vivants de la littérature mondiale. Dans l'introduction stimulante de ce volume, Gary Saul Morson apporte un éclairage inhabituel sur ces personnages, explorant ce qu'ils révèlent des conclusions radicales de Tolstoï sur l'amour romantique, la malhonnêteté intellectuelle, la nature du bonheur, le cours du vrai mal, et bien d'autres choses encore. Pour les lecteurs à tous les stades - des étudiants qui découvrent Anna aux professionnels de la littérature qui revisitent le roman - ce volume s'imposera comme le premier choix du lecteur anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)