Note :
La traduction de « Guerre et Paix » par Pevear et Volokhonsky est louée pour sa clarté, son langage moderne et sa fidélité au texte original de Tolstoï, ce qui améliore l'expérience du lecteur de ce classique littéraire. Elle aborde des récits à la fois historiques et personnels, donnant vie aux personnages et à leur complexité. Toutefois, certains lecteurs trouvent que le maintien de passages en français dans les notes de bas de page est distrayant et entraîne des interruptions dans le flux de la lecture. Quelques erreurs typographiques et incohérences de traduction ont également été relevées, ainsi qu'un manque de matériel supplémentaire tel que des cartes.
Avantages:⬤ Une lecture douce et fluide qui restitue efficacement le style de Tolstoï.
⬤ Les passages originaux en français ont été conservés, ce qui permet d'offrir un contexte culturel authentique.
⬤ Un langage moderne et une syntaxe moins guindée que dans les traductions précédentes.
⬤ Des personnages bien développés et un aperçu de la nature humaine.
⬤ Belle reliure et présentation générale de l'édition à couverture rigide.
⬤ Le maintien de passages en français dans les notes de bas de page peut perturber la lecture.
⬤ Quelques erreurs typographiques ont été signalées.
⬤ Certaines phrases sont maladroitement structurées, ce qui les rend difficiles à comprendre.
⬤ Le manque de cartes et de matériel supplémentaire par rapport à d'autres éditions peut nuire à la compréhension.
(basé sur 165 avis de lecteurs)
War and Peace
Si vous ne l'avez jamais lu, c'est le moment.
Cette traduction montrera qu'on ne lit pas Guerre et Paix, mais qu'on le vit" The Times La passionnante épopée de Tolstoï dépeint la guerre de la Russie contre Napoléon et ses effets sur la vie de ceux qui ont été pris dans le conflit.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)