Note :
Les critiques de la traduction de « Guerre et Paix » se concentrent sur les forces et les faiblesses des différentes éditions, en mettant l'accent sur l'engagement des lecteurs dans le récit complexe de Tolstoï qui combine drame personnel et contexte historique. Si beaucoup reconnaissent la valeur littéraire du livre, certains s'inquiètent de sa longueur et de ses digressions philosophiques.
Avantages:⬤ Une traduction intégrale et non abrégée qui capture l'essence de l'œuvre de Tolstoï.
⬤ Développement de personnages forts qui trouvent un écho auprès des lecteurs.
⬤ Des caractéristiques supplémentaires dans certaines éditions, telles que des listes de personnages, des notes de bas de page et des résumés, améliorent la compréhension.
⬤ Généralement louée pour sa lisibilité et son accessibilité par rapport à d'autres traductions.
⬤ Représentation captivante de la société russe du XIXe siècle et des émotions humaines.
⬤ Récit long que certains ont trouvé décourageant et trop long, conduisant à l'ennui.
⬤ Les sections philosophiques et les réflexions historiques peuvent détourner l'attention de certains lecteurs de l'histoire principale.
⬤ Les fautes de frappe et la mauvaise construction de certaines éditions nuisent à l'expérience de lecture.
⬤ Certaines éditions conservent des passages en français, que certains lecteurs trouvent fastidieux à parcourir.
(basé sur 299 avis de lecteurs)
War and Peace
La traduction acclamée d'Antony's Brigg de la grande épopée russe de Tolstoï. Nommé l'un des romans américains les plus appréciés par l'émission The Great American Read de la chaîne PBS.
Situé dans le contexte de l'invasion de la Russie par Napoléon, Guerre et Paix - présenté ici dans la première nouvelle traduction anglaise depuis quarante ans - est souvent considéré comme le plus grand roman jamais écrit. Au centre de ce roman se trouvent Pierre Bezukhov, qui cherche un sens à sa vie, le cynique prince Andrei, anobli par les souffrances de la guerre, et Natasha Rostov, dont l'impulsivité menace de détruire son bonheur. En suivant le destin changeant de ses personnages, Tolstoï crée une vision de l'humanité à la fois épique et intime, qui continue à définir la fiction dans ce qu'elle a de plus resplendissant.
Cette édition comprend une introduction, une note sur la traduction, la liste des personnages, des cartes, des notes sur les principales batailles décrites et des résumés des chapitres.
Éloge de la traduction de Guerre et Paix par Antony Brigg
« La meilleure traduction à ce jour du chef-d'œuvre de Tolstoï en anglais.
-Robert A. Maguire, professeur émérite d'études russes à l'université de Columbia.
"Dans l'œuvre de Tolstoï, une partie de la difficulté pour le traducteur consiste à transmettre non seulement la simplicité mais aussi la subtilité de l'échelle et de l'effet du livre.... Briggs a rendu ces deux aspects avec une exactitude particulière et une précision vigoureuse que l'on ne retrouve, je pense, dans aucune traduction antérieure.
-John Bayley, auteur de Elegy for Iris.
Depuis plus de soixante-dix ans, Penguin est le premier éditeur de littérature classique du monde anglophone. Avec plus de 1 700 titres, Penguin Classics représente une bibliothèque mondiale des meilleures œuvres à travers l'histoire, les genres et les disciplines. Les lecteurs font confiance à cette collection pour obtenir des textes faisant autorité, enrichis d'introductions et de notes rédigées par d'éminents spécialistes et auteurs contemporains, ainsi que de traductions actualisées réalisées par des traducteurs primés.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)