Note :
Ce livre présente la traduction par Ezra Pound des enseignements de Confucius, avec des avis mitigés de la part des lecteurs. Si certains apprécient la voix et l'interprétation uniques de Pound, d'autres critiquent son manque de fidélité au texte original et lui déconseillent de servir de point de départ à l'étude du confucianisme.
Avantages:Les lecteurs apprécient la qualité unique et expressive de la traduction de Pound et sa capacité à donner une voix distincte à Confucius. Nombreux sont ceux qui trouvent que ses interprétations donnent à réfléchir, et certains pensent que l'ouvrage contient des idées essentielles sur le but, l'honneur et l'intégrité. Plusieurs lecteurs saluent également les efforts de Pound pour présenter la pensée confucéenne à un public occidental.
Inconvénients:Les critiques affirment que la traduction de Pound est souvent maladroite et manque de qualité poétique par rapport à d'autres traductions. Certains estiment qu'elle déforme les significations originales et offre une perspective biaisée, influencée par les opinions personnelles de Pound. De nombreux critiques avertissent que ce texte ne convient pas aux débutants en confucianisme et recommandent de chercher d'autres traductions pour une compréhension plus claire.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
Confucius: The Great Digest, the Unwobbling Pivot, the Analects
L'étude de la culture chinoise a été une préoccupation dominante dans la vie et l'œuvre d'Ezra Pound. Son grand Canto XIII est consacré à Kung (Confucius), les Cantos LII-LXI traitent de l'histoire de la Chine et, dans les derniers Cantos, les motifs clés sont souvent présentés sous forme de citations chinoises dont les caractères sont intégrés dans le texte anglais.
Il s'est initié à la littérature orientale principalement par l'intermédiaire d'Ernest Fenollosa, dont les traductions et les notes lui ont été remises par la veuve de l'érudit à Londres vers 1913. De ces carnets sont nés, avec le temps, les superbes poèmes intitulés Cathay et l'édition par Pound de l'ouvrage de Fenollosa intitulé Chinese Written Character as a Medium for Poetry (Le caractère écrit chinois en tant que support de la poésie). Mais ce sont les enseignements éthiques et politiques de Confucius qui ont le plus influencé Pound.
Pour la première fois, ses versions commentées de trois textes fondamentaux qu'il a traduits ont été rassemblées en un seul volume : Le Grand Digeste (Ta Hsio), publié pour la première fois en 1928 ; Le Pivot inébranlable (Chung Yung), 1947 ; et Les Analectes (Lun-yu), 1950. Pour les deux premiers, les caractères chinois de l'ancien « Stone Classics » sont imprimés en face dans notre édition, avec une note d'Achilles Fang.
Pound n'a jamais voulu être un traducteur littéral. Ce qu'il savait faire, comme personne d'autre, c'était identifier l'essence, choisir « ce qui compte maintenant » et le formuler de manière si piquante, si belle, qu'elle restera dans la tête et déclenchera une nouvelle réflexion ».
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)