Note :
Ce livre est un recueil de traductions de l'Anthologie grecque de Kenneth Rexroth, loué pour son style engageant et accessible. Bien que les traductions soient réputées pour leur beauté et leur résonance émotionnelle, le livre n'est pas érudit et certains lecteurs ont eu des problèmes avec la qualité de la reliure.
Avantages:⬤ Des traductions magnifiques et pleines d'entrain
⬤ un style engageant et accessible
⬤ capture l'esprit des poèmes originaux
⬤ les traductions sont souvent humoristiques et incitent à la réflexion
⬤ convient à la fois aux érudits et aux lecteurs occasionnels
⬤ chéri par de nombreuses personnes depuis des dizaines d'années.
⬤ L'approche n'est pas érudite
⬤ certaines traductions peuvent être considérées comme idiosyncrasiques
⬤ la qualité de la reliure est médiocre et il a été signalé que des pages se déchiraient facilement.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
Poems from the Greek Anthology: Expanded Edition
La première traduction du grec que j'ai réalisée a été celle du verger de Sappho, au cours de ma quinzième année. Cette traduction m'a tellement enthousiasmée que je n'ai pas pu dormir pendant des nuits entières. Depuis lors, dans les trains de marchandises de mes jeunes années d'errance, dans les camps étoilés du désert et des chaînes de montagnes, dans les cabanes enneigées, à bord des navires, au lit, dans le bain, en amour, dans les moments de solitude et de désespoir, en prison, alors que j'étais employé comme préposé aux malades mentaux, et dans bien d'autres emplois et en bien d'autres lieux, l'Anthologie et les poètes lyriques de la Grèce ont été mes compagnons constants ». --Kenneth Rexroth, extrait de l'avant-propos.
Ami des Beats, organisateur de la lecture de poésie de la Six Gallery en 1955, et poète iconoclaste extraordinaire, Kenneth Rexroth tourne ici son imagination vers une sélection de vers de l'Anthologie grecque. Dans son style vivant, il réussit à capturer l'esprit des originaux de poètes tels que Sappho, Anyte, Glykon, Antipatros, Leonidas, Askelpiades et Ammianos. Les étudiants en lettres classiques ainsi que les poètes et les traducteurs apprécieront ce recueil pour la perspicacité et la dextérité de son éditeur peu conventionnel.
Kenneth Rexroth (1905-1982), poète, critique et traducteur, est également connu pour ses traductions du chinois et du japonais. Très prolifique, il a contribué à l'émergence du mouvement Beat dans les années 1950 et est largement considéré comme l'inventeur de l'idée de San Francisco en tant que centre d'innovation littéraire. David Mulroy est professeur associé au département des langues étrangères et de la linguistique de l'université du Wisconsin, à Milwaukee. Il est le traducteur de Early Greek Lyric Poetry et de Horace's Odes and Epodes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)