Note :
Le livre est généralement bien accueilli pour sa collection de poèmes chinois anciens et la qualité des traductions de Robert Bly. Les lecteurs apprécient ses traductions sincères et profondes et reviennent souvent à la collection pendant de nombreuses années. L'ouvrage constitue une bonne introduction à la poésie chinoise, avec un contexte historique, et présente des femmes poètes de renom. Cependant, certaines critiques portent sur le fait que les traductions sont perçues comme quelque peu dépassées et manquent de profondeur dans le contexte culturel.
Avantages:⬤ Des traductions belles et sincères qui transmettent de la profondeur.
⬤ Une excellente introduction à la poésie chinoise ancienne.
⬤ Inclut des poèmes de femmes poètes remarquables.
⬤ Les lecteurs reviennent plusieurs fois à cette collection.
⬤ Le format bi-langue est apprécié.
⬤ Fort impact émotionnel et agréable à lire.
⬤ Certaines traductions peuvent être considérées comme dépassées ou moins précises que des œuvres plus récentes.
⬤ Critique pour ne pas avoir pleinement livré le contexte culturel derrière les poèmes.
⬤ Certains lecteurs estiment qu'il existe aujourd'hui des traductions de qualité supérieure.
(basé sur 32 avis de lecteurs)
One Hundred Poems From The Chinese
Cent poèmes chinois est un recueil de poèmes classiques chinois traduits en anglais par le célèbre poète et traducteur Kenneth Rexroth. Le livre présente une centaine de poèmes de différentes dynasties, dont les Tang, les Song et les Yuan, écrits par des poètes chinois célèbres tels que Li Bai, Du Fu, Wang Wei et Li Qingzhao.
Les poèmes couvrent un large éventail de thèmes, dont l'amour, la nature, la politique et la spiritualité. Les traductions sont fidèles aux textes chinois originaux et s'efforcent de capturer l'essence et la beauté des poèmes. L'introduction de Rexroth présente une brève histoire de la poésie chinoise et de son influence sur la littérature mondiale.
Ce livre est un incontournable pour quiconque s'intéresse à la poésie chinoise classique ou à la poésie en général. Les poèmes offrent un aperçu du riche héritage culturel de la Chine et des thèmes universels qui transcendent le temps et le lieu.
Les traductions sont accessibles et attrayantes, ce qui fait que ce livre convient aussi bien aux érudits qu'aux lecteurs occasionnels. Ce livre ancien rare est une réimpression en fac-similé de l'original ancien et peut contenir quelques imperfections telles que des marques de bibliothèque et des annotations.
Parce que nous pensons que cette œuvre est culturellement importante, nous l'avons rendue disponible dans le cadre de notre engagement à protéger, préserver et promouvoir la littérature mondiale dans des éditions modernes abordables, de haute qualité et fidèles à l'œuvre originale.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)