Note :
La collection de pièces de Molière traduites par Richard Wilbur a été largement saluée pour son humour, la qualité de ses traductions et la beauté de sa présentation. Les critiques ont salué la capacité de Wilbur à capturer l'essence et l'esprit de Molière en anglais, le rendant ainsi accessible à ceux qui ne lisent pas le français. La conception physique des livres, y compris la reliure, la qualité du papier et la composition, a également été jugée excellente. Toutefois, certains lecteurs ont relevé des points négatifs concernant la méthode de reliure et l'absence de caractéristiques supplémentaires telles qu'un signet en soie.
Avantages:⬤ Les traductions de Wilbur capturent efficacement l'humour et l'essence de Molière.
⬤ Les pièces sont très agréables et donnent à réfléchir.
⬤ La qualité physique des livres est impressionnante, y compris la reliure, le papier et la composition.
⬤ Les traductions sont accessibles à ceux qui ne connaissent pas le français.
⬤ La collection offre un excellent rapport qualité-prix.
⬤ La reliure utilise de la colle au lieu d'être cousue, ce qui pose des problèmes de durabilité.
⬤ Absence d'un signet en soie, que certains lecteurs attendaient.
⬤ Un commentaire mentionne une préférence pour Molière plutôt que pour Shakespeare, ce qui pourrait ne pas plaire à tous les lecteurs.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
Moliere: The Complete Richard Wilbur Translations
À l'occasion du 400e anniversaire de la naissance de Molière, toutes les traductions inégalées de Richard Wilbur des pièces de Molière - elles-mêmes d'immenses réalisations en vers anglais - sont réunies pour la première fois dans ce coffret en deux volumes.
L'un des poètes américains les plus accomplis de sa génération, Richard Wilbur (1921-2017) était également un traducteur prolifique de littérature française et russe. Ses traductions en vers des pièces de Moli re sont particulièrement admirées par les lecteurs et sont encore jouées aujourd'hui dans le monde entier. Wilbur, a écrit le critique John Simon, fait de Moli re un dramaturge en vers aussi grand en anglais qu'en français. Aujourd'hui, pour la première fois, les dix traductions inégalées de Wilbur des pièces de Moli re sont réunies dans un coffret en deux volumes, concrétisant ainsi la vision du poète pour ces traductions.
Le premier volume comprend les délicieuses farces de jeunesse de Moli re, Le polichinelle, Les querelles de l'amour et Le cocu imaginaire, ou Sganarelle ; les comédies L'école des maris et L'école des femmes, qui traitent des efforts déployés par les hommes d'âge mûr pour contrôler leurs jeunes épouses ou fiancées, et qui ont tant plu aux femmes qui fréquentaient les théâtres dans la France du XVIIe siècle de Moli re ; et Don Juan, la réinterprétation par Molière de l'histoire intemporelle, qui n'a été jouée que brièvement du vivant du dramaturge avant que la censure pieuse ne l'oblige à fermer et à ne plus faire partie du répertoire de la Comédie-Française jusqu'en 1847.
Le second volume comprend l'insaisissable chef-d'œuvre Le Misanthrope, dont on dit souvent qu'il occupe la même place dans la comédie que le Hamlet de Shakespeare dans la tragédie ; la farce fantastique Amphitryon, qui raconte comment Jupiter et Mercure réquisitionnent l'identité de deux mortels ; Tartuffe, la satire mordante de l'hypocrisie religieuse ; et Les Dames savantes, comme Tarfuffe, drame d'un ménage soudainement mis sens dessus dessous. Ces volumes comprennent les introductions originales de Richard Wilbur et une introduction d'Adam Gopnik sur l'art exquis des traductions de Wilbur.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)