Note :
La traduction par David Slavitt de l'Argonautica de Gaius Valerius Flaccus apporte une interprétation nouvelle et accessible de cette pièce méconnue et pourtant essentielle de la littérature romaine. Bien que la traduction soit louée pour sa lisibilité et ses qualités poétiques, elle a été critiquée pour ses écarts par rapport au texte original, ce qui la rend plus adaptée à une lecture occasionnelle qu'à une étude académique.
Avantages:La traduction de Slavitt est très lisible et lyrique, rendant le texte ancien accessible aux lecteurs modernes. Elle ravive l'intérêt pour Flaccus, qui a été largement négligé dans le canon de la littérature romaine. La traduction restitue l'esprit d'aventure de l'histoire tout en conservant une grande partie de l'essence de l'original. Elle se distingue également par son esprit et son génie poétique.
Inconvénients:La traduction est critiquée pour ses omissions et ses ajouts, qui peuvent nuire à son utilité pour les lecteurs qui recherchent une comparaison fidèle avec le texte original. Certains critiques estiment qu'il s'agit davantage d'une interprétation que d'une traduction stricte, ce qui pourrait limiter son application à des études académiques ou comparatives sérieuses.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
The Voyage of the Argo: The Argonautica of Gaius Valerius Flaccus
L'histoire de Jason et des Argonautes et de leur quête de la Toison d'or est l'un des récits les plus anciens et les plus familiers de la littérature classique. Apollonios de Rhodes en a écrit la version la plus connue, en grec, au troisième siècle avant notre ère. Le poète latin Gaius Valerius Flaccus a commencé sa propre interprétation de l'histoire au premier siècle de l'ère chrétienne, mais il est mort avant de l'avoir achevée.
Avec Le voyage de l'Argo, David Slavitt, poète et traducteur de renom, met à la disposition des lecteurs modernes la seule œuvre qui subsiste de cet écrivain méconnu. Il en résulte une interprétation captivante des aventures de Jason, particulièrement intéressante lorsqu'on la compare à la version grecque de l'histoire. Alors que le récit d'Apollonios propose une étude psychologique subtile de Médée, la réussite de Valerius Flaccus est de présenter Jason comme une figure héroïque plus complète et plus convaincante. Slavitt, pour sa part, a énormément apprécié cette redécouverte - et il invite ses lecteurs à faire de même.
Je me contente de laisser ma traduction en anglais parler pour Valerius, mais pour ceux que j'imagine debout dans les allées d'une bibliothèque ou d'une librairie, en train d'essayer de se décider, je peux les rassurer. Cette œuvre est ludique, imprévisible, étrangement contradictoire, parfois presque maniériste. La description par Valérius, dans le livre 8, de l'endormissement du serpent par Médée pour que Jason puisse voler la toison implique un geste qu'aucun autre poète latin que je connaisse n'aurait eu l'idée d'essayer - un bref moment dans la tête de Médée où elle se permet d'avoir de la peine pour le serpent... C'est ce genre de surprise drolatique qui m'a incité à entreprendre la traduction d'une œuvre qui n'est pas, je l'avoue volontiers, bien connue. --David Slavitt.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)