The True Friend: Il vero amico
Fidèle au mélange d'esprit comique et de farce de Goldoni, l'intrigue est une succession de rebondissements d'une rapidité époustouflante qui ne se dénoue que dans les toutes dernières lignes, avec un dénouement surprenant.
Deux amis sont amoureux de la même jeune femme. Ni l'un ni l'autre ne veut mettre leur amitié en péril. Comment faire triompher l'amour sans rompre l'amitié ? Goldoni explore les conflits qui surgissent lorsque Florindo doit choisir entre Lelio, son meilleur ami, et Rosaura, la fiancée de son meilleur ami. À cette énigme s'ajoutent la question de savoir si Ottavio, le vieil avare, fournira une dot et la poursuite incessante et sans complexe de Florindo par la mature Béatrice.
La pièce se déroule à Bologne, dans la maison de Lelio. Florindo y est invité avec son fidèle valet. Dès le début de la pièce, Florindo cherche à rentrer chez lui, à Venise, afin de ne pas nuire à la relation de son ami. Cependant, son départ est entravé à maintes reprises par ses hôtes, ce qui entraîne une complication après l'autre.
Dès le début, l'intrigue est intense et rapide, les inversions se succédant rapidement dans l'action. Cela crée un suspense qui se poursuit tout au long de la pièce, car les partenaires de mariage potentiels sont échangés jusqu'à la toute fin, lorsque le public découvre enfin le destin des personnages principaux. L'amour ou l'amitié l'emportera-t-il ?
L'élément vénitien est introduit dans la pièce par l'intermédiaire de Florindo et de son valet, tous deux vénitiens. Hormis ces deux personnages, tous les autres sont dépeints comme égoïstes et sournois, qu'il s'agisse des serviteurs ou des maîtres. La tension est maintenue à un niveau constamment élevé par les luttes entre les personnages. Ces luttes ne sont pas seulement le fait de l'amour et de l'amitié, elles sont aussi d'ordre générationnel et social. En outre, le contraste entre les idées des personnages sur la réalité, qui se trompent les uns les autres, complique encore la situation. Cela crée de l'ironie dramatique et de l'humour car le public en sait plus que n'importe lequel des personnages sur scène.
Cette traduction perspicace a été saluée par les spécialistes de Goldoni pour avoir brillamment préservé le rythme, l'humour et la rapidité propres aux dialogues de Goldoni, tandis que les monologues sont jugés aussi frappants dans la nouvelle langue que dans l'original.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)