Note :
Cet ouvrage bien conçu met en parallèle les poèmes de Ruan Ji et de Xi Kang, deux figures éminentes de la Bambouseraie. Les lecteurs apprécient les introductions et les notes de bas de page rédigées par Stephen Owen et Wendy Swartz, qui permettent de mieux comprendre les poèmes. Les traductions sont remarquées pour leur talent artistique et l'attention qu'elles portent aux thèmes taoïstes présents dans l'œuvre de Xi Kang. Toutefois, certaines critiques portent sur l'absence de mention de la relation romantique entre les deux poètes dans les introductions.
Avantages:⬤ Volume de belle facture avec une belle reliure.
⬤ Introductions réfléchies et notes de bas de page utiles par Stephen Owen et Wendy Swartz.
⬤ La traduction des poèmes de Xi Kang par Swartz est louée pour son art et sa clarté.
⬤ Les thèmes taoïstes et les moments musicaux de la poésie sont magnifiquement rendus.
⬤ Recommandé pour le contenu et les traductions.
⬤ La relation romantique entre Ruan Ji et Xi Kang n'est pas abordée dans les introductions.
⬤ Les différentes traductions de l'œuvre de Ruan Ji peuvent créer une certaine confusion quant aux diverses interprétations.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
La poésie de Ruan Ji a déjà été traduite à plusieurs reprises, dont une fois de manière entièrement scientifique, à la fois pour la poésie et pour les Fu (expositions poétiques). La présente traduction ne se contente pas de fournir un texte chinois critique en regard, elle aborde deux problèmes qui ont été ignorés ou n'ont pas été traités de manière adéquate dans les ouvrages antérieurs.
Tout d'abord, elle retrace l'histoire du texte actuel. Les problèmes assez graves que pose ce texte seront, sinon résolus, du moins visibles. Deuxièmement, les traductions ont été façonnées par l'hypothèse anachronique selon laquelle Ruan Ji était fidèle à la dynastie Wei en déclin, alors que le pouvoir réel avait été pris par la famille Suma, qui a fondé la dynastie Jin après la mort de Ruan Ji.
L'introduction montre comment et quand cette hypothèse a pris forme cinq siècles après la mort de Ruan Ji et pourquoi elle n'est pas tenable. Cela conduit à une traduction différente, plus proche de ce qu'un lecteur contemporain aurait pu comprendre et beaucoup moins sûre que de la référer à un événement politique.
The Poetry of Xi Kang présente une traduction savante complète de ses œuvres poétiques (y compris la "Rhapsodie sur la cithare"), accompagnée des textes originaux. De nombreux poèmes de Xi Kang sont difficiles et la plupart sont truffés d'allusions et de citations, ce qui ajoute un niveau de difficulté supplémentaire à l'interprétation. Des notes explicatives de base sont fournies.
Les traductions sont basées sur l'édition critique moderne de l'œuvre de Xi Kang par Dai Mingyang, généralement considérée comme la meilleure édition disponible. Les éditions importantes de Lu Xun et Lu Qinli sont consultées pour les questions de variantes, d'arrangement et d'interprétation.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)