Note :
Ce livre est une traduction des œuvres de César qui a reçu des critiques mitigées. Les critiques apprécient la qualité de la traduction et les notes utiles fournies par le traducteur, mais critiquent l'éditorialisation excessive qui nuit à l'expérience de lecture. Tout en reconnaissant le contexte historique et les défauts de caractère de César, ils estiment que le commentaire aurait pu être plus équilibré sans cette moralisation constante.
Avantages:⬤ Traduction de qualité dans un langage moderne et fluide
⬤ reflète efficacement l'esprit de l'œuvre originale
⬤ notes introductives utiles pour chaque année de la guerre.
⬤ L'éditorialisation excessive et les leçons de morale sur le caractère de César
⬤ nuisent à l'appréciation du texte
⬤ aurait pu présenter le contexte sans le pointer du doigt.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
The War for Gaul: A New Translation
Imaginez un livre sur une guerre inutile, écrit par le général impitoyable d'une armée d'occupation, une œuvre de propagande vivante et dramatique qui force le lecteur à s'identifier aux conquérants et qui est conçue, comme la guerre elle-même, pour alimenter les ambitions politiques illimitées de l'auteur.
Une telle autobiographie de campagne pourrait-elle jamais être une grande œuvre littéraire - peut-être même l'une des plus grandes ? Il serait facile de penser que non, mais un tel livre existe - et il a contribué à faire de Jules César une légende. Cette remarquable traduction de La guerre de César pour la Gaule restitue, comme jamais auparavant en anglais, le style puissamment concis des dépêches du futur empereur depuis les lignes de front dans ce qui est aujourd'hui la France, la Belgique, l'Allemagne et la Suisse.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)