Note :
Ce livre est une ressource importante pour comprendre la Réforme, en particulier à travers l'œuvre de Luther, qui traite de la nature de la vérité et de la révélation divine. Il comprend un fac-similé du texte original, une nouvelle traduction anglaise et des commentaires perspicaces, ce qui le rend accessible et attrayant.
Avantages:La décision éditoriale d'inclure un fac-similé du texte original et une nouvelle traduction anglaise est saluée, car elle permet aux lecteurs de s'engager plus facilement dans le puissant message de Luther. Le livre est considéré comme essentiel pour comprendre la Réforme et met en lumière d'importants débats théologiques.
Inconvénients:Aucun inconvénient particulier n'a été mentionné dans les critiques, ce qui indique que l'ouvrage a reçu un accueil très positif.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
Ein Sendbrief Vom Dolmetschen - An Open Letter on Translating
Martin Luther a écrit la Lettre ouverte sur la traduction en septembre 1530 dans la forteresse de Cobourg, en Saxe, où il était gardé pour sa propre protection. C'est un moment crucial de la Réforme : ses collègues sont à la Diète impériale d'Augsbourg, où ils proclament officiellement le protestantisme devant l'empereur. Luther a utilisé la Lettre ouverte pour défendre sa traduction de la Bible, et l'ouvrage est devenu un document fondamental dans la littérature allemande, les études sur la traduction et la théologie de la Réforme.
La traduction allemande de Luther a rendu la Bible accessible aux millions de ses contemporains qui ne comprenaient pas le latin. Ce n'était pas la première version allemande de la Bible, ni même la première à être imprimée, mais c'était la première à atteindre un public de masse. Étant donné que Luther croyait en la "sola scriptura", c'est-à-dire que l'Écriture était le seul support de la parole de Dieu, la traduction de la Bible était une mise en œuvre de sa propre théologie. Une Bible en langue vernaculaire entre les mains des laïcs était également une arme puissante pour contester les pratiques de l'Église qui n'avaient pas de fondement scripturaire.
Ce n'est pas seulement le fait que Luther ait traduit la Bible qui est important, c'est aussi la manière dont il l'a fait. Comme d'autres avant lui, Luther a cultivé une approche sens par sens, par opposition à une approche mot par mot. Sa grande innovation fut un style de traduction proche du langage familier, mais avec une éloquence simple qui rendait le texte original vivant. La langue de la Bible de Luther a eu une telle influence que même ses adversaires, catholiques et protestants, l'ont utilisée comme base pour leurs propres versions rivales. La Bible allemande de Luther a servi pendant des siècles de modèle de grammaire et de style, et a joué un rôle fondamental dans le développement de la langue standard.
Dans la Lettre ouverte sur la traduction, Luther donne des conseils généraux sur la traduction et défend certains des choix de traduction spécifiques qu'il a faits dans son Nouveau Testament allemand. Il en ressort clairement ses principes directeurs en tant que traducteur : une connaissance intime de la langue source et de la langue cible, un sens de l'idiome des deux langues et une compréhension de l'objectif de l'auteur. Les mêmes questions préoccupent les traducteurs d'aujourd'hui, qu'ils travaillent avec des textes sacrés ou non. La Lettre ouverte nous donne un aperçu de la technique de traduction de l'un de ses meilleurs représentants.
La Lettre ouverte nous donne également un aperçu du style et de la méthode d'argumentation de Luther. Sa syntaxe et son vocabulaire sont simples et directs, son ton parfois académique mais plus souvent informel, et le texte est parsemé de tournures de phrases pittoresques. Ses arguments sont, conformément au discours académique de l'époque, une combinaison d'appels à la raison ou à l'autorité, de moqueries et d'invectives. Dans la Lettre ouverte, Luther analyse les précédents hébraïques, grecs et latins pour s'opposer à la traduction "Marie, pleine de grâce" et, à un autre moment, résume son attitude à l'égard du Dr Snotty-Nose et de ses autres détracteurs comme suit : "Le fait est qu'un âne n'est pas un animal : Le fait est qu'un âne n'a pas besoin de braire beaucoup : il suffit de regarder ses oreilles".
Cette nouvelle édition de la Lettre ouverte présente l'œuvre au lecteur moderne, et la traduction vise à donner vie à la rhétorique irrévérencieuse et brillante de Martin Luther, le grand praticien expliquant ses méthodes et ses principes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)