Note :
Les critiques font l'éloge des traductions actualisées des romans de Colette « Cheri » et « La fin de Cheri », soulignant leur exploration de thèmes complexes tels que l'amour, le vieillissement et la nature éphémère de la beauté et de la vie. Les critiques apprécient la façon dont les nouvelles traductions capturent mieux l'essence de l'écriture française originale de Colette, en particulier en termes de familiarité pour le public moderne.
Avantages:⬤ Les traductions de Rachel Careau sont considérées comme contemporaines et accessibles par rapport aux versions précédentes.
⬤ Les romans sont décrits comme des chefs-d'œuvre qui explorent de manière poignante les thèmes de l'amour, du vieillissement et de la nature éphémère de la vie.
⬤ Les critiques soulignent la beauté et la brillance de l'écriture de Colette, ainsi que sa profondeur émotionnelle.
⬤ La nouvelle publication réunit les deux romans en un seul, ce qui améliore l'expérience de lecture.
⬤ Certains lecteurs estiment que le sujet est mélancolique et peut susciter des sentiments de tristesse.
⬤ La représentation du vieillissement et de la perte des personnages peut être difficile à appréhender émotionnellement pour certains.
⬤ La complexité des relations peut nécessiter une lecture attentive pour être pleinement appréciée.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Chri and the End of Chri
Chri et sa suite, La fin de Chri, marquent les plus belles réussites de Colette, dans leurs investigations brillantes, subtiles et franches de l'amour et du pouvoir.
Situé dans le demi-monde parisien aux derniers jours de la Belle poque, Chri raconte l'histoire de La, une courtisane à la fin d'une carrière couronnée de succès, et de son amant, le beau mais émotionnellement opaque Chri. Chri va bientôt s'engager dans un mariage arrangé, mettant fin à leur liaison de six ans, qui - chacun le réalisera trop tard - a été le seul véritable amour de leur vie.
La fin de Chri reprend leur histoire au lendemain de la Première Guerre mondiale ; alors que Chri, blessé psychiquement, entame une descente inexorable, il s'aperçoit qu'il ne peut pas retourner à La qu'il a quittée. Avec une préface de la célèbre Lydia Davis, la traduction légère et attentive de Rachel Careau redonne à ces romans classiques leur style tendu et remarquablement moderne - l'essence même du génie de Colette.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)