Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction des « Annales » de Tacite par Tony Woodman pour sa fidélité au latin original, son équilibre entre les expressions majestueuses et brutales, et son accessibilité tant pour les nouveaux lecteurs que pour les classicistes expérimentés. Bien que la traduction soit très appréciée, certains critiques notent que l'anglais peut être parfois étrange en raison de sa proximité avec le latin.
Avantages:Une traduction inspirante et cohérente qui préserve le style original, la densité de la prose de Tacite, des notes de bas de page et des glossaires utiles à la compréhension, qui s'adresse à la fois aux nouveaux lecteurs et aux classicistes, et qui suit de près le texte latin.
Inconvénients:L'anglais peut être parfois étrange en raison de l'étroite adhérence au latin, et certains énoncés peuvent être difficiles à comprendre.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Annals
A. La traduction d'A. J. Woodman allie précision et invention tacite, transmettant magistralement le mode d'expression puissant et distinctif de Tacite, et reflétant le meilleur de l'érudition actuelle. Un essai introductif évoque la carrière de Tacite, la période sur laquelle il a écrit, la nature de l'écriture historique dans le monde romain et les principes de traduction qui ont façonné cette traduction. Aucune autre traduction ne rend mieux la saveur, les nuances et la puissance du plus grand ouvrage de Tacite.
Cette édition comprend des notes détaillées, des suggestions de lectures complémentaires, des appendices expliquant les termes politiques et militaires, ainsi que les noms géographiques et topographiques, des arbres généalogiques impériaux, des cartes et un index.
La présente impression de l'édition de 2004 inclut les corrections et révisions apportées en 2008.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)