Note :
Les critiques traitent de diverses éditions anglaises de « Vingt mille lieues sous les mers », en se concentrant sur les traductions de Frederick Paul Walter et William Butcher. Les utilisateurs mettent en avant l'édition définitive de 1993 de la Naval Institute Press et donnent leur avis sur la qualité, la composition et l'attrait visuel des différentes éditions.
Avantages:L'édition de 1993 de Naval Institute Press est considérée comme la version définitive. Les traductions de Frederick Paul Walter sont notées pour leur style classique, et la couverture rigide Evertype est appréciée pour son attrait esthétique, avec des illustrations et une composition d'époque. Les utilisateurs apprécient également l'édition d'Oxford University Press pour son potentiel de lisibilité.
Inconvénients:De nombreuses éditions sont critiquées pour être des adaptations de traductions originales médiocres qui omettent des parties importantes du texte et comportent des erreurs. La qualité du papier et de la reliure de certaines éditions, en particulier de l'édition d'Oxford qui peut jaunir rapidement, suscite des inquiétudes. En outre, certaines illustrations des éditions ont été jugées sans intérêt ou de faible valeur artistique.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
Jules Verne (1828-1905) est né à Nantes, ville fluviale bretonne, et a toujours été passionné par la mer. D'abord agent de change à Paris, puis auteur célèbre et navigateur, il a effectué de nombreux voyages en Grande-Bretagne, en Amérique et en Méditerranée.
Mais l'idée du roman "Vingt mille lieues sous les mers" est née en 1865 d'une lettre d'admiration d'une collègue écrivain, Madame George Sand. Elle y fait l'éloge des deux premiers romans de Verne, "Cinq semaines en ballon" (1863) et "Voyage au centre de la Terre" (1864), avant d'ajouter : "Bientôt, j'espère que vous nous emmènerez dans les profondeurs de l'océan, vos personnages voyageant dans des équipements de plongée perfectionnés par votre science et votre imagination. "Ainsi inspiré, Verne a créé l'un des plus grands rebelles de la littérature, un combattant de la liberté qui a plongé sous les vagues pour mener une forme unique de guérilla.
Cette traduction est un rendu fidèle et communicatif des textes originaux français publiés à Paris par J. Hetzel et Cie. -la première édition à couverture rigide publiée à l'automne 1871, collationnée avec les éditions à couverture souple de la première et de la deuxième partie publiées séparément à l'automne 1869 et à l'été 1870.
Bien que les versions anglaises antérieures aient souvent été fortement abrégées, cette nouvelle traduction est complète jusque dans les moindres détails. Le traducteur, F. P.
Walter, est un membre de longue date de la North American Jules Verne Society. Il vit actuellement à Albuquerque, au Nouveau-Mexique.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)