Note :
Les critiques mettent en évidence un mélange d'opinions sur « L'île autopropulsée » de Jules Verne, en se concentrant sur sa traduction et son style narratif. Si certains apprécient le regard satirique sur l'âge d'or américain et l'imagination de Verne, d'autres estiment que l'intrigue manque et que la traduction nuit à l'immédiateté du récit.
Avantages:⬤ La nouvelle traduction rend justice à l'œuvre originale de Verne.
⬤ La satire de l'âge d'or américain est bien exécutée.
⬤ La prémisse imaginative et l'action sont engageantes.
⬤ La narration comprend des voyages intéressants dans diverses îles du Pacifique.
⬤ Le livre est long et l'intrigue n'est pas suffisamment développée, se lisant souvent comme un guide de voyage.
⬤ Le suspense arrive trop tard dans le récit.
⬤ La traduction modifie le temps de la narration du présent au passé, ce qui, selon certains lecteurs, nuit à l'impact de l'histoire.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Self-Propelled Island
L'île autopropulsée est la première traduction anglaise intégrale de l'histoire originale de Jules Verne, qui met en scène un célèbre quatuor à cordes français enlevé par un homme d'affaires américain et emmené sur l'île Standard pour se produire devant ses habitants millionnaires. Le quatuor découvre bientôt que Standard Island n'est pas une île, mais un immense navire futuriste qui possède toutes les caractéristiques d'un havre de paix idyllique. Doté des équipements les plus luxueux, Standard Island sillonne l'océan Pacifique, traversant les archipels du sud et s'arrêtant sur de nombreuses îles "sœurs" pour le plus grand plaisir de ses habitants fortunés. Ces derniers ne tardent pas à rencontrer le danger, sous ses différentes formes, inhérent aux voyages en mer. Pendant ce temps, le quatuor français est témoin de la rivalité qui existe entre les deux familles les plus puissantes à bord, une rivalité qui maintient l'avenir de l'île en équilibre sur le fil du rasoir.
Publié pour la première fois en anglais en 1896, le roman a été censuré lors de sa traduction. Des dizaines de pages ont été supprimées de l'histoire parce que les traducteurs anglais les jugeaient trop critiques à l'égard des Américains et des Britanniques. Ici, pour la première fois, les lecteurs ont le plaisir de lire L'île autopropulsée telle que Verne l'a conçue.
Jules Verne (1828-1905), l'auteur le plus traduit au monde, a écrit de nombreux classiques de l'aventure et de la science-fiction, dont La chasse au météore, Le phare du bout du monde, Le volcan d'or et Magellania, qui sont tous disponibles aux Presses de l'université du Nebraska. Marie-Thérèse Noiset est professeur émérite de français et de traduction à l'université de Caroline du Nord à Charlotte. Elle a également traduit Caught in the Storm de Seydou Badian. Volker Dehs est un critique littéraire allemand et l'un des principaux spécialistes et biographes de Jules Verne.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)