Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Life-Style Translating: A Workbook for Bible Translator's, Second Edition
Ce cahier a pour but de présenter aux traducteurs, aux exégètes, aux étudiants de la Bible et aux communicateurs des Écritures quelques-unes des principales formes et fonctions de la littérature biblique, qu'il s'agisse de prose ou de poésie. L'objectif est de permettre aux lecteurs de mieux comprendre le texte original et de transmettre les textes sélectionnés d'une manière "littéraire" - artistique, poétique, rhétorique - dans leur langue maternelle ou dans une autre langue cible. Ces leçons ont été préparées comme un complément pratique au texte Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004), qui expose une approche littéraire et rhétorique de la traduction de la Bible, appelée ici Literary-functional equivalence (LiFE, en abrégé). La LiFE se préoccupe non seulement de la dimension artistique et littéraire des Écritures, mais aussi d'une relative parité fonctionnelle dans le cadre d'une stratégie de traduction flexible. La plupart des types littéraires importants, ou genres, que l'on trouve dans le corpus des Écritures sont décrits, illustrés et appliqués dans des exercices de traduction. Cette approche textuelle a pour but d'aiguiser la perception du traducteur de ces formes dans les écrits bibliques, de les analyser pour mieux les comprendre, puis d'utiliser ces connaissances dans la recherche d'une manière et d'un mode d'expression équivalents dans la langue d'arrivée. Le contrôle de la qualité porte sur deux aspects principaux : l'exactitude et l'adéquation.
En ce qui concerne l'exactitude, le contenu de base et les intentions de communication (c'est-à-dire le "sens") de toute traduction des Écritures doivent rester suffisamment proches de ceux du texte original. En ce qui concerne l'adéquation, le produit final de la traduction doit être largement acceptable pour le public concerné et pour le(s) but(s) pour lesquels elle a été commandée et préparée. Cette deuxième édition comprend plusieurs ajouts majeurs qui élargissent considérablement l'éventail des questions couvertes et exposent les étudiants et les enseignants à des perspectives supplémentaires. Les différents exercices de ce cahier offrent une méthodologie pratique pour aider non seulement les traducteurs de la Bible, mais aussi les autres lecteurs, à mieux comprendre et à communiquer certains des aspects poétiques et rhétoriques importants de l'original. Ce texte peut également être utilisé pour initier les enseignants en théologie, les étudiants et les exégètes bibliques en général au caractère littéraire de la Parole de Dieu. Cette dimension vitale des Écritures est souvent ignorée dans les manuels et les cours d'exégèse. Ce manuel pourrait donc combler une lacune dans le domaine des études bibliques. A propos de l'auteur.
M. Wendland enseigne au Séminaire luthérien de Lusaka, en Zambie, et est consultant en traduction pour l'Alliance biblique universelle dans ce pays. Il est également affilié au Centre d'interprétation et de traduction de la Bible en Afrique de l'Université de Stellenbosch, en Afrique du Sud.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)