Note :
De nombreux utilisateurs apprécient la Young's Literal Translation (YLT) de la Bible pour son approche littérale et sa précision scientifique, ce qui en fait un outil précieux pour l'étude sérieuse de la Bible, en particulier pour ceux qui s'intéressent aux langues originales. Cependant, il est à noter que cette Bible ne convient pas à une lecture occasionnelle ou à ceux qui recherchent une traduction facile à comprendre, en raison de sa complexité et de sa taille importante.
Avantages:⬤ Traduction très littérale, idéale pour l'étude sérieuse et la compréhension du grec et de l'hébreu originaux.
⬤ Des pages épaisses et robustes offrant de l'espace pour les notes.
⬤ Des options en gros caractères sont disponibles, ce qui facilite la lecture pour les personnes ayant des difficultés visuelles.
⬤ Convient comme outil de référence pour comparer avec d'autres traductions.
⬤ Représentation fidèle des textes bibliques sans parti pris d'interprétation personnelle.
⬤ Ne convient pas aux lecteurs occasionnels ou à ceux qui recherchent une lecture facile.
⬤ Son format lourd et encombrant rend son transport difficile.
⬤ Les petits caractères de certaines éditions peuvent être difficiles à lire pour les malvoyants.
⬤ La traduction littérale peut être difficile à comprendre, car elle nécessite une connaissance des langues et des cultures anciennes.
⬤ Certains utilisateurs ont trouvé la traduction moins littérale que prévu, ce qui les a déçus.
(basé sur 103 avis de lecteurs)
Young's Literal Translation of the Holy Bible: With Prefaces to 1st, Revised, & 3rd Editions
2017 Réimpression de l'édition révisée de 1898. Fac-similé intégral de l'édition originale, non reproduit avec un logiciel de reconnaissance optique.
La Traduction littérale de Young est une traduction de la Bible en anglais, publiée pour la première fois en 1862. Young a utilisé le Textus Receptus (TR) et le Texte majoritaire (TM) comme base de sa traduction. La traduction littérale est inhabituelle car, comme son nom l'indique, il s'agit d'une traduction très littérale des textes originaux hébreu et grec.
Par exemple, Young a utilisé le présent dans de nombreux endroits où d'autres traductions utilisent le passé, en particulier dans les récits. La traduction de Young est plus proche de l'hébreu que les versions plus connues de ce passage en anglais.
Young s'efforce de traduire rigoureusement les mots et les temps. C'est pourquoi il fournit une norme précieuse qui permet, après étude, de juger et de comparer la précision des versions modernes dans la traduction de la Bible en un anglais lisible.
Il aidera à discerner où s'arrête la traduction et où commence l'interprétation.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)