Note :
Les critiques concernant les « Rubaiyat d'Omar Khayyam » (Oxford World's Classics) indiquent que le livre est une édition académique très appréciée qui présente la célèbre traduction de Fitzgerald, ainsi que des notes et des commentaires détaillés. Les lecteurs apprécient son analyse approfondie et son contexte historique, mais expriment un certain mécontentement quant au manque d'attention portée à la poésie elle-même et aux problèmes techniques liés au formatage de la version e-book. Dans l'ensemble, cette édition est perçue comme une lecture essentielle pour ceux qui s'intéressent à la littérature persane et aux traductions.
Avantages:⬤ Approche académique complète avec de précieuses annotations et un contexte historique.
⬤ Magnifiquement illustré et présenté.
⬤ Les lecteurs apprécient la profondeur de la traduction de Fitzgerald et sa signification culturelle.
⬤ Une lecture rapide et agréable qui transmet d'importants messages philosophiques.
⬤ Recommandé comme une bonne ressource pour comprendre à la fois la poésie et son contexte.
⬤ Se concentre fortement sur le commentaire de Fitzgerald plutôt que sur les poèmes eux-mêmes, ce qui peut ne pas plaire à tous les lecteurs.
⬤ Problèmes de formatage du livre électronique, y compris une mauvaise qualité de numérisation et des problèmes de mise en page.
⬤ Certains le trouvent trop académique, préférant une approche plus littéraire ou philosophique.
⬤ L'absence de jaquette a été signalée par un critique comme un inconvénient.
(basé sur 47 avis de lecteurs)
Rubaiyat of Omar Khayyam
En 1859, Edward FitzGerald a traduit en anglais les courts poèmes épigrammatiques (ou rub�iy�t) du poète persan médiéval Omar Khayy�m.
S'il ne s'agit pas d'une véritable traduction - cet Omar semble avoir lu Shakespeare et la Bible du roi Jacques -, le poème n'en véhicule pas moins certaines des images les plus belles et les plus obsédantes de la poésie anglaise, et certaines des plus tranchantes. À la fin du siècle, c'était l'un des poèmes les plus connus de la langue anglaise, admiré par Swinburne et Ruskin.
L'édition richement annotée de Daniel Karlin se concentre sur le poème en tant qu'œuvre d'art littéraire victorienne, rendant justice à la portée et à la complexité de la méditation lyrique de FitzGerald sur la mort et le destin de l'homme. Karlin fournit une introduction critique fascinante qui documente le traitement du poème par rapport à ses sources persanes, ainsi que ses multiples affiliations avec la littérature anglaise et classique et avec la Bible. Une sélection de critiques contemporaines donne un aperçu de la première réception du poème, y compris la première attaque contre son statut de traduction.
Depuis plus de 100 ans, Oxford World's Classics met à disposition le plus large éventail de littérature du monde entier. Chaque volume, d'un prix abordable, reflète l'engagement d'Oxford en faveur de l'érudition, en fournissant le texte le plus exact possible, ainsi qu'une multitude d'autres caractéristiques précieuses, notamment des introductions d'experts par des autorités de premier plan, des notes volumineuses pour clarifier le texte, des bibliographies à jour pour approfondir l'étude, et bien plus encore.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)