Note :
Ce livre présente cinq nouvelles traductions de pièces de Yukio Mishima, mettant en valeur sa polyvalence et ses talents de descripteur. Bien qu'il s'agisse d'une collection précieuse pour ceux qui s'intéressent à Mishima, en particulier à ses œuvres les moins accessibles, les traductions sont critiquées pour leur caractère plus académique que performatif, ce qui risque de diluer l'impact des œuvres originales.
Avantages:L'ouvrage comprend cinq nouvelles traductions de pièces de Mishima, présentant un éventail de styles allant de l'étude abstraite de personnages aux réimaginations traditionnelles de No et de Kabuki. L'édition est magnifiquement traduite par Hiroaki Sato, ce qui en fait une collection rare et importante qui donne un aperçu de la polyvalence de Mishima.
Inconvénients:Les traductions sont considérées comme ternes et trop académiques, manquant de la saveur esthétique des originaux. Le traducteur exprime des doutes quant à la reproduction des qualités linguistiques, ce qui se traduit par des traductions décousues et peu adaptées à la représentation. Certains lecteurs trouvent frustrant que les moments les plus forts soient entravés par les limites de la traduction.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
My Friend Hitler: And Other Plays
Bien qu'il soit surtout connu pour ses romans, Yukio Mishima a publié plus de soixante pièces de théâtre, dont la quasi-totalité a été produite de son vivant. Parmi elles figurent des pièces de kabuki et d'autres inspirées des No dramas, deux types de pièces utilisées dans le théâtre japonais classique.
À propos de l'écriture théâtrale, Mishima a déclaré un jour : « J'ai commencé à écrire des pièces de théâtre comme l'eau coule vers un endroit plus bas. Pour moi, la topographie des pièces de théâtre semble se situer bien en dessous de celle des romans. Elle semble se situer dans un endroit plus instinctif, plus proche du jeu d'enfant ».
Pour les lecteurs anglais, ces pièces ont été l'un des secrets les mieux gardés du Japon - jusqu'à présent. Dans cette anthologie, Hiroaki Sato traduit en anglais l'éclat et la richesse de l'écriture de Yukio Mishima.
Il a sélectionné cinq pièces majeures et trois essais sur la dramaturgie, avec des introductions informatives pour guider le lecteur. Les traductions de Sato offrent un vaste contexte historique et personnel dans lequel ceux qui découvrent l'œuvre de Mishima peuvent la situer.
Pour ceux qui connaissent mieux Mishima, ces traductions offrent un autre moyen d'accéder à son œuvre ingénieuse.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)