Note :
Dans l'ensemble, les critiques font l'éloge de la nouvelle traduction de « Madame Bovary » de Flaubert par Adam Thorpe, affirmant qu'elle fait ressortir la richesse et la profondeur des personnages et de l'histoire. Si certains ont trouvé le début lent, la dernière partie du roman captive les lecteurs par ses thèmes puissants et sa profondeur émotionnelle.
Avantages:⬤ Excellente traduction qui restitue la richesse de la prose de Flaubert
⬤ des personnages attachants et complexes
⬤ un récit captivant qui donne à réfléchir
⬤ un mélange d'humour et de critique sociale
⬤ bien formaté pour Kindle.
La première moitié du roman peut sembler lente ou difficile à aborder ; quelques problèmes d'impression dans certaines éditions, avec une mauvaise qualité d'impression signalée.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
Nouvelle traduction d'Adam Thorpe
Gustave Flaubert a dit un jour de son héroïne : "Emma Bovary, c'est moi". Dans cette nouvelle traduction acclamée, Adam Thorpe rapproche plus que jamais les lecteurs du texte incomparable de Flaubert et, par extension, de l'auteur lui-même.
Emma, une rêveuse passionnée élevée dans la campagne française, est prête à faire décoller sa vie lorsqu'elle épouse le docteur Charles Bovary, un homme convenable et ennuyeux. Le mariage, cependant, ne répond pas à ses attentes, qui sont alimentées par des romans sentimentaux, et elle se tourne de façon désastreuse vers les aventures amoureuses. L'histoire de l'adultère d'Emma a scandalisé la France lors de la première publication de Madame Bovary. Aujourd'hui, l'histoire déchirante de la ruine financière d'Emma reste tout aussi fascinante. Le traducteur Adam Thorpe, auteur accompli, accorde une attention particulière à la "musique complexe" de la langue de Flaubert, avec ses phrases élégantes et finement travaillées et ses détails minutieusement observés. Cette édition exquise de la Modern Library ne manquera pas d'établir une nouvelle norme pour un classique qui n'a pas fini de faire parler de lui.
Éloge de la traduction de Madame Bovary par Adam Thorpe
"Ce qui me laisse pantois à chaque relecture (et la nouvelle traduction d'Adam Thorpe est, pardonnez le jeu de mots, à tomber), c'est l'utilisation de la langue. Il n'y a aucun doute quant à la raison pour laquelle le cerveau de Flaubert s'est brisé en haut de l'escalier à l'âge de 58 ans. Il l'a brisé en cherchant des phrases parfaites, des mots, le mot juste" - Russell Kane, The Independent.
"Flaubert a décrit sa grande œuvre comme un poème, il est donc normal qu'un poète et romancier de la stature de Thorpe s'y consacre" -Robin Robertson, The Herald (Écosse)
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)