Note :
Le livre, qui se veut une traduction du Pillow Book de Sei Shōnagon, a reçu des critiques mitigées de la part des lecteurs. Beaucoup ont loué l'état du livre physique tout en critiquant la traduction et l'important commentaire éditorial d'Arthur Waley, qui réduit considérablement le contenu de l'œuvre originale. Certains lecteurs se sont sentis induits en erreur par la description du livre et le manque de clarté quant à sa nature incomplète.
Avantages:⬤ Le livre est arrivé en bon état (propre et net).
⬤ Certains y voient une introduction à la vie de la cour japonaise.
⬤ La perspicacité et l'humour de Lady Shōnagon sont appréciés lorsqu'ils sont présents.
⬤ Recommandation positive d'autres sources.
⬤ Couverture attrayante par rapport à d'autres éditions.
⬤ Seul un quart du journal original est inclus.
⬤ Les commentaires excessifs et l'introduction du traducteur détournent l'attention du texte original.
⬤ Sous-titre et descriptions trompeuses concernant le rôle de Shōnagon.
⬤ De nombreux utilisateurs ont été déçus par l'absence d'une traduction complète.
⬤ Certains exemplaires ont été trouvés en mauvais état (par exemple, moisissures, dégâts des eaux).
(basé sur 35 avis de lecteurs)
The Pillow Book of SEI Shonagon: The Diary of a Courtesan in Tenth Century Japan
Un voyage au cœur d'une époque, d'une société et d'un monde pleins d'intrigues.
Au dixième siècle, le Japon était physiquement et culturellement isolé du reste du monde. Sei Shonagon, une jeune courtisane de l'époque Heian, a tenu un journal qui fournit un compte rendu très personnel des intrigues, des liaisons, des bizarreries et des habitudes de l'élite japonaise de la fin du Xe siècle.
Elle était une contemporaine et une connaissance de la célèbre courtisane Murasaki Shikibu, auteur du chef-d'œuvre japonais Le conte de Genji. Compagnon idéal de cette œuvre, Le livre d'oreiller de Sei Shonagon apporte une dimension supplémentaire au roman intemporel et fondateur de Murasaki et éclaire davantage la vie de cour japonaise dans toute sa gloire rituelle.
Dans sa traduction abrégée, élégante et lisible, Arthur Waley rend parfaitement le tempérament de jeune fille et la personnalité excentrique de Sei Shonagon. Dans un lieu et à une époque où la poésie était aussi importante que le savoir et où la beauté était hautement vénérée, les écrits privés de Sei Shonagon offrent un aperçu charmant et intime d'un monde d'innocence et de beauté pâle.
Une nouvelle introduction de Dennis Washburn, éminent spécialiste de la littérature japonaise, apporte un éclairage historique sur la culture japonaise, l'univers de Sei Shonagon et la traduction de Waley.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)