Note :
Les commentaires soulignent la beauté de la narration et l'importance historique du « Conte de Genji », ainsi que la qualité de l'état du livre et de la livraison. Cependant, de nombreux utilisateurs sont déçus par la nature abrégée de cette édition, qui ne contient que les 17 premiers chapitres au lieu de l'œuvre entière, et expriment leur frustration quant aux livraisons manquantes.
Avantages:⬤ Une narration et une poésie magnifiques
⬤ une importance historique significative en tant que premier roman enregistré au monde
⬤ un bon état et une livraison rapide
⬤ une lecture agréable et un partage avec les amis
⬤ une excellente introduction par le traducteur.
⬤ Édition abrégée ne contenant que les 17 premiers chapitres
⬤ certains lecteurs l'ont trouvée ennuyeuse
⬤ traduction incomplète sans information claire sur la couverture
⬤ problèmes de livraison.
(basé sur 22 avis de lecteurs)
The Tale of Genji: The Authentic First Translation of the World's Earliest Novel
L'œuvre la plus célèbre de la littérature japonaise et le premier roman du monde, écrit il y a mille ans, est l'un des plus grands classiques de la littérature mondiale.
Écrit des siècles avant Shakespeare et même Chaucer, Le Conte de Genji marque la naissance du roman et, après plus d'un millénaire, cette œuvre fondamentale continue d'enchanter les lecteurs du monde entier.
Lady Murasaki Shikibu et le héros de son conte, le prince Genji, ont exercé une influence inégalée sur la culture japonaise. Le prince Genji incarne ce qui allait devenir l'image du courtisan idéal de l'ère Heian, à la fois doux et passionné. Genji est également un maître de la poésie, de la danse, de la musique et de la peinture. Le conte de Genji suit le prince Genji à travers ses nombreux amours et ses passions variées. Ce livre a influencé non seulement des générations de courtisans et de samouraïs d'un passé lointain, mais aussi des artistes et des peintres, même à l'époque moderne. Des épisodes du conte ont été incorporés dans la conception de kimonos et d'objets d'artisanat, et les poèmes de quatre lignes appelés waka qui dansent tout au long de l'ouvrage lui ont valu une place de texte classique dans l'étude de la poésie.
Cette version de Kencho Suematsu a été la toute première traduction en anglais. Condensée, elle fait le quart de la longueur du texte intégral, ce qui la rend idéale pour les lecteurs disposant de peu de temps.
« Ne pas parler est la partie la plus sage,.
Et les mots sont parfois vains,.
Mais fermer complètement le cœur.
En silence, me donne de la peine ».
--Prince Genji, dans Le Conte de Genji.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)