Note :
La traduction de l'Enéide de Vergile par Shadi Bartsch est saluée pour sa clarté, sa lisibilité et son style poétique moderne qui reste fidèle au texte original. De nombreux critiques soulignent sa facilité de compréhension et sa perspective nouvelle, tandis que certains expriment des problèmes de lisibilité dans les copies physiques et l'absence de titres de section.
Avantages:⬤ Un anglais vif et clair qui donne l'impression que Vergile l'a écrit lui-même.
⬤ Facile à lire et à suivre, avec un style moderne et poétique.
⬤ Fournit un contexte et des notes précieuses pour une meilleure compréhension.
⬤ Maintient une correspondance univoque dans la traduction, ce qui la rend plus lisible.
⬤ Des pages de garde et des pages de fin d'ouvrage approfondies qui permettent de mieux comprendre le texte.
⬤ Certains exemplaires physiques présentent des problèmes de lisibilité, l'encre ne s'accrochant pas au papier.
⬤ L'absence de titres de section rend l'intrigue difficile à suivre pour certains lecteurs.
⬤ Quelques lecteurs ont estimé que la traduction n'offrait pas une perspective nouvelle ou attrayante sur l'histoire classique.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
The Aeneid
Une traduction fraîche et fidèle de l'Enéide de Vergile restitue le langage dépouillé et le rythme rapide de l'épopée et jette une lumière nouvelle sur l'un des récits fondamentaux de la culture occidentale.
"Vive et obsédante... un modèle de restitution de la poésie latine en anglais" - Tom Holland, New Statesman.
Depuis deux mille ans, le récit épique de la fuite dramatique d'Énée de Troie, de son histoire d'amour vouée à l'échec avec Didon, de sa descente aux enfers et de l'histoire sanglante à l'origine de la fondation de Rome électrise les publics du monde entier. Dans le récit de Vergile, le voyage héroïque d'Énée n'a pas seulement donné aux Romains et aux Italiens une histoire d'origine passionnante, il a aussi établi de nombreux thèmes fondamentaux de la vie et de la littérature occidentales : le rôle du devoir et du sacrifice de soi, la place de l'amour et de la passion dans la vie humaine, la relation entre l'art et la violence, la tension entre les immigrés et les autochtones, et la façon dont les nouvelles fondations sont si souvent construites sur les décombres de ceux qui les ont précédées. Tout au long de l'histoire occidentale, l'Énéide a confirmé nos meilleures et nos pires intentions et nous a forcés à nous confronter à nos contradictions les plus profondes.
Shadi Bartsch, lauréat du prix Guggenheim, traducteur primé et professeur titulaire à l'université de Chicago, affronte les contradictions inhérentes au texte lui-même et met en lumière l'approche subversive de l'épopée en matière de narration. Alors même que Vergile écrit le mythe fondateur de Rome, il semble commenter cette tendance à mythifier nos héros et nos sociétés, et faire un geste vers les histoires qui se perdent dans la fabrication des mythes.
La traduction révolutionnaire de Bartsch, qui maintient brillamment le rythme rapide du latin de Vergile tout en offrant aux lecteurs une traduction métrique ligne par ligne, fournit un contexte littéraire et historique qui fait résonner l'Énéide pour une nouvelle génération de lecteurs.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)