Note :
Les critiques reflètent une opinion partagée sur l'efficacité des traductions et l'appréciation générale des monologues de Sholem Aleichem. Certains lecteurs apprécient l'humour et la perspicacité de l'œuvre originale, tandis que d'autres critiquent sévèrement la qualité de la traduction, ce qui rend la lecture décevante.
Avantages:Les lecteurs admirent l'humour, la saveur locale et la pertinence de l'écriture d'Aleichem, notant que son exploration de la condition humaine est engageante et perspicace. L'un d'entre eux a particulièrement apprécié le contexte culturel et historique présenté dans les histoires.
Inconvénients:De nombreuses critiques se concentrent sur la mauvaise qualité de la traduction de Ted Gorelick, décrite comme maladroite et non représentative du style yiddish original. Certains lecteurs ont trouvé les histoires difficiles à suivre ou moins agréables que les autres œuvres d'Aleichem. Il y a un sentiment de déception, en particulier de la part de ceux qui étaient auparavant des fans des écrits d'Aleichem.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Nineteen to the Dozen: Monologues and Bits and Bobs of Other Things
L'auteur de romans et de nouvelles yiddish, Sholem Aleichem, évoque les voix des locuteurs yiddish dans ces monologues écrits entre 1901 et 1916.
Dans chaque pièce, un homme ou une femme s'avance pour raconter l'histoire.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)