Translating Holocaust Lives
Pour les lecteurs du monde anglophone, la quasi-totalité des écrits sur l'Holocauste sont des écrits traduits. La traduction est indispensable à notre compréhension de l'Holocauste, car il est nécessaire de raconter ce qui s'est passé d'une manière qui rende les événements et les expériences accessibles - voire compréhensibles - à d'autres communautés.
Pourtant, les chercheurs en traductologie commencent à peine à se pencher sur ce que cela signifie. Cet ouvrage vise à réunir les connaissances des traductologues et des spécialistes de l'Holocauste afin de montrer ce qu'une compréhension critique de la traduction dans la pratique et le contexte peut apporter à notre connaissance de l'héritage de l'Holocauste.
Le rôle de la traduction ne se limite pas à faciliter le transfert semi-transparent d'informations. L'écriture de l'Holocauste soulève des questions sur la langue, la vérité et l'éthique, et une compréhension théorique de la traduction ajoute à ces questions en attirant l'attention sur les processus de médiation et de réception dans un contexte culturel et historique. Il est important d'examiner comment les écrits des victimes de l'Holocauste, qui sont étroitement liés à une langue spécifique et reflètent la relation entre la langue, l'expérience et la pensée, peuvent (ou ne peuvent pas) être traduits.
Ce volume fait se rencontrer les disciplines de l'Holocauste et de la traduction afin d'explorer les effets de la traduction sur les écrits de l'Holocauste. Les différents articles rédigés par des spécialistes de l'Holocauste abordent des questions théoriques générales et des études de cas individuelles, et sont accompagnés de commentaires de spécialistes de la traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)