Traduire la poésie de l'Holocauste : Traduction, style et lecteur

Traduire la poésie de l'Holocauste : Traduction, style et lecteur (Jean Boase-Beier)

Titre original :

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Contenu du livre :

En adoptant une approche cognitive, ce livre s'interroge sur l'effet de la poésie, et en particulier de la poésie de l'Holocauste, sur le lecteur - et sur la mesure dans laquelle la traduction de cette poésie peut avoir les mêmes effets. Il s'appuie sur des discussions théoriques actuelles et présente de nombreux exemples pratiques.

La poésie de l'Holocauste diffère des autres genres d'écrits sur l'Holocauste en ce qu'elle ne cherche pas tant à documenter des faits qu'à documenter des sentiments et le sens d'une expérience. Elle partage le potentiel de toute poésie à avoir des effets profonds sur les pensées et les sentiments du lecteur. Ce livre examine comment l'ouverture à l'engagement que la poésie de l'Holocauste peut engendrer, obtenue par des moyens stylistiques, doit être préservée dans la traduction si l'on veut que le poème traduit fonctionne comme un poème de l'Holocauste dans un sens significatif.

Cela est particulièrement vrai lorsque la distance historique et culturelle intervient. Ce livre, le premier de ce type, écrit par un chercheur et un traducteur de renommée mondiale, est une lecture obligatoire.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781441178657
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché
Année de publication :2015
Nombre de pages :192

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Poésie de l'Holocauste : Une anthologie - Poetry of the Holocaust: An Anthology
Ce recueil puissant et unique contient des poèmes écrits non seulement par...
Poésie de l'Holocauste : Une anthologie - Poetry of the Holocaust: An Anthology
Loin de Sodome - Far from Sodom
Une sélection de l'œuvre d'Inna Lisnianskaya, dans une traduction de Daniel Weissbort. Lisnianskaïa, poète lyrique, est une poète de l'amour,...
Loin de Sodome - Far from Sodom
Traduire les vies de l'Holocauste - Translating Holocaust Lives
Pour les lecteurs du monde anglophone, la quasi-totalité des écrits sur l'Holocauste sont des...
Traduire les vies de l'Holocauste - Translating Holocaust Lives
Traduction et style - Translation and Style
Le style joue un rôle majeur dans la traduction des textes littéraires et non littéraires, et Translation and Style propose une...
Traduction et style - Translation and Style
Le Palgrave Handbook de la traduction littéraire - The Palgrave Handbook of Literary...
Ce manuel offre une vue d'ensemble complète et...
Le Palgrave Handbook de la traduction littéraire - The Palgrave Handbook of Literary Translation
Le Palgrave Handbook de la traduction littéraire - The Palgrave Handbook of Literary...
Ce manuel offre une vue d'ensemble complète et...
Le Palgrave Handbook de la traduction littéraire - The Palgrave Handbook of Literary Translation
Traduire la poésie de l'Holocauste : Traduction, style et lecteur - Translating the Poetry of the...
En adoptant une approche cognitive, ce livre...
Traduire la poésie de l'Holocauste : Traduction, style et lecteur - Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)