Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
En adoptant une approche cognitive, ce livre s'interroge sur l'effet de la poésie, et en particulier de la poésie de l'Holocauste, sur le lecteur - et sur la mesure dans laquelle la traduction de cette poésie peut avoir les mêmes effets. Il s'appuie sur des discussions théoriques actuelles et présente de nombreux exemples pratiques.
La poésie de l'Holocauste diffère des autres genres d'écrits sur l'Holocauste en ce qu'elle ne cherche pas tant à documenter des faits qu'à documenter des sentiments et le sens d'une expérience. Elle partage le potentiel de toute poésie à avoir des effets profonds sur les pensées et les sentiments du lecteur. Ce livre examine comment l'ouverture à l'engagement que la poésie de l'Holocauste peut engendrer, obtenue par des moyens stylistiques, doit être préservée dans la traduction si l'on veut que le poème traduit fonctionne comme un poème de l'Holocauste dans un sens significatif.
Cela est particulièrement vrai lorsque la distance historique et culturelle intervient. Ce livre, le premier de ce type, écrit par un chercheur et un traducteur de renommée mondiale, est une lecture obligatoire.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)