The Palgrave Handbook of Literary Translation
Ce manuel offre une vue d'ensemble complète et attrayante des questions contemporaines en matière de recherche sur la traduction littéraire, grâce à des enquêtes approfondies sur des études de cas portant sur des œuvres, des auteurs ou des traducteurs particuliers. D'éminents chercheurs du monde entier discutent des meilleures pratiques, des problèmes et des possibilités de traduction de la poésie, des romans, des mémoires et du théâtre.
Divisées en trois sections, ces analyses éclairantes abordent également des thèmes généraux tels que le style de traduction, la relation auteur-traducteur-lecteur et les relations entre l'identité nationale et la traduction littéraire. Les études de cas portent sur des langues et des variétés linguistiques telles que le catalan, le chinois, le néerlandais, l'anglais, le français, l'allemand, l'hébreu, l'italien, le japonais, l'anglais nigérian, le russe, l'espagnol, l'anglais écossais et le turc. Les éditeurs ont rédigé des chapitres d'introduction et de conclusion approfondis, qui soulignent la valeur de la recherche par études de cas et explorent en détail l'importance du lien entre la théorie et la pratique.
Couvrant un large éventail de sujets, de perspectives, de méthodes, de langues et de géographies, ce manuel constituera une ressource précieuse pour les chercheurs non seulement en traductologie, mais aussi dans les domaines connexes de la linguistique, des langues et des études culturelles, de la stylistique, de la littérature comparée ou des études littéraires.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)