Note :
Les critiques des « Seize Satires » de Juvénal soulignent la pertinence durable de son commentaire social, de son humour riche et de sa vision de la nature humaine, tout en notant les difficultés de lisibilité dues aux choix du traducteur et au contexte historique du texte.
Avantages:⬤ Un commentaire social opportun et pertinent sur la nature humaine et ses vices qui trouve un écho auprès des lecteurs modernes.
⬤ La traduction de Peter Green est engageante, informative et propose des notes perspicaces qui améliorent la compréhension.
⬤ L'humour et l'esprit sont omniprésents, ce qui en fait une lecture divertissante.
⬤ Il offre une perspective unique sur la vie dans la Rome antique, aidant les lecteurs à visualiser la culture.
⬤ L'exploration de thèmes universels tels que la corruption, la vanité et l'hypocrisie reste pertinente aujourd'hui.
⬤ Certains lecteurs trouvent la traduction difficile, le vocabulaire peu familier et l'argot moderne la rendant moins accessible.
⬤ Les opinions misogynes et les critiques acerbes de Juvénal peuvent rebuter.
⬤ Certaines satires peuvent manquer de contexte ou être difficiles à comprendre en raison de références historiques.
⬤ Quelques critiques ont indiqué que les notes du traducteur pouvaient être trop détaillées ou distrayantes.
(basé sur 34 avis de lecteurs)
Sixteen Satires: Revised Edition
Les Satires de Juvénal créent un monde fascinant (et immédiatement familier) de prostituées, de diseuses de bonne aventure, de politiciens alcooliques, d'avocats habiles, de flagorneurs éhontés, de dragueurs vieillissants et d'enseignants découragés.
Peut-être plus que tout autre écrivain, Juvénal (vers 55-138 après J.-C.) a su capter la splendeur, la sordidité et l'énergie vibrante de la vie quotidienne romaine. Membre de la classe traditionnelle des propriétaires terriens qui voyait rapidement le pouvoir glisser entre les mains d'étrangers dynamiques, il dresse des portraits tout aussi féroces des aristocrates décadents, des femmes qui ne s'intéressent qu'au « gros commerce », comme les acteurs et les gladiateurs, et des fils de maquignons et de commissaires-priseurs en goguette. Il compare constamment la corruption de sa propre génération à celle de ses aïeux. Et il nous fait ressentir de l'intérieur la profonde humiliation de devoir danser pour des patrons riches mais odieux.
La célèbre traduction de Green est entièrement annotée et clarifie toutes les références et allusions du texte, ce qui la rend aussi bien adaptée aux étudiants qu'à une lecture continue. Pour cette nouvelle édition, elle a fait l'objet d'une révision substantielle afin de lui donner une saveur encore plus contemporaine.
Depuis plus de soixante-dix ans, Penguin est le principal éditeur de littérature classique dans le monde anglophone. Avec plus de 1 700 titres, Penguin Classics représente une bibliothèque mondiale des meilleures œuvres à travers l'histoire, les genres et les disciplines. Les lecteurs font confiance à cette collection pour obtenir des textes faisant autorité, enrichis d'introductions et de notes rédigées par d'éminents spécialistes et auteurs contemporains, ainsi que de traductions actualisées réalisées par des traducteurs primés.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)