Note :
Dans l'ensemble, cette nouvelle traduction anglaise de la poésie de Hafez a suscité des réactions diverses. Si certains lecteurs apprécient son accessibilité et les efforts déployés pour préserver l'intégrité de l'œuvre de Hafez, d'autres critiquent la qualité de la traduction et les problèmes de formatage. Nombreux sont ceux qui trouvent la poésie d'Hafez riche et vibrante, mais la traduction en anglais est reconnue comme un défi de taille, avec des résultats mitigés.
Avantages:⬤ Rend la poésie de Hafez plus accessible aux lecteurs anglais.
⬤ Maintient l'intégrité de l'œuvre originale de Hafez plutôt que de s'appuyer sur des traductions antérieures.
⬤ De nombreux lecteurs trouvent les poèmes inspirants, riches en symbolisme et compréhensibles.
⬤ Certains apprécient l'approche érudite, avec des notes informatives et des notes de bas de page.
⬤ La qualité de la traduction n'est pas uniforme ; certains la trouvent médiocre ou difficile à lire.
⬤ Problèmes de formatage, notamment la mauvaise qualité du papier et les bords mal coupés.
⬤ Certains lecteurs ressentent un manque de compréhension de certains termes persans ou de références culturelles.
⬤ Des opinions mitigées sur la valeur poétique des traductions anglaises, certaines les décrivant comme maladroites.
(basé sur 35 avis de lecteurs)
Poems of Hafez
Poésie. Soufisme.
Littérature du Moyen-Orient. Études arabo-américaines. Traduit du persan par Reza Ordoubadian.
Shamsed-din Hafez est né il y a environ six cents ans dans le sud de l'Iran, mais ses poèmes ont un attrait universel et contemporain. Partout où le persan est connu, il est facilement récité par les rois et les hommes du peuple.
Les personnes incertaines en matière d'amour, de fortune ou de toute autre situation ouvrent au hasard une page de son recueil de poèmes et y voient leurs dilemmes démêlés. Ses tournures de phrases ont enrichi le lexique persan et sont entrées dans le langage courant, ce qui a fait de lui la figure la plus lue, la plus citée et la plus vénérée de la culture persane.
Les traductions de Reza Ordoubadian rendent les poèmes de Hafez accessibles au lecteur de langue anglaise, tout en restant fidèles aux nuances de la langue et de la pensée de Hafez dans l'original persan.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)