Note :
Les traductions de Geoffrey Squires des ghazals de Hafez ont reçu des critiques mitigées, beaucoup louant la qualité et la beauté des traductions tandis que d'autres se disent déçus par les interprétations fournies. Le livre est apprécié pour sa présentation physique et la liberté qu'il offre aux lecteurs de trouver leurs propres significations dans la poésie.
Avantages:Les traductions sont louées pour leur beauté et leur fidélité à la poésie originale. Les lecteurs trouvent l'approche de Squires libératrice, permettant des interprétations personnelles sans interprétations mystiques rigides. Le livre est bien produit, élégamment présenté, et comprend des commentaires et des notes informatifs.
Inconvénients:Certains lecteurs ont été déçus par le manque d'interprétations accompagnant les traductions, estimant qu'il aurait fallu davantage de commentaires sur les thèmes ou les intrigues. Les attentes concernant la profondeur de l'interprétation n'ont pas été satisfaites par certains lecteurs.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals
Poésie. Études sur le Moyen-Orient. Traduit du farsi par Geoffrey Squires. Considéré par beaucoup comme intraduisible, le grand poète persan du XIVe siècle Hafez, qui a été célébré par des personnalités aussi différentes que Goethe, Emerson et Bunting, a enfin trouvé en anglais la voix qu'il mérite. Geoffrey Squires, qui a vécu en Iran pendant trois ans, donne un aperçu puissant de cette culture avec ces traductions de l'œuvre de l'une de ses figures emblématiques. Basée sur 248 ghazals (un peu plus de la moitié du Divan), cette traduction est l'une des plus complètes jamais publiées et aussi l'une des plus variées, révélant des aspects de l'œuvre - courtois, lyrique, satirique, mystique - qui en surprendront et en raviront plus d'un. Squires apporte une oreille de poète à sa tâche, capturant l'énergie, l'esprit et la beauté de l'original qui, après tout ce temps, nous parle encore. Il innove également en termes de stratégie de traduction, en utilisant de courts morceaux de prose interstitiels pour ponctuer et orienter le texte. Des notes d'information détaillées sont fournies, ainsi qu'une vaste bibliographie en farsi, en anglais et en français.
Les traductions de Hafez par Geoffrey Squires ne sont pas seulement belles (et elles le sont), mais elles innovent une nouvelle approche de la traduction et de la présentation des poètes d'un passé lointain et exotique. En trouvant de nouveaux moyens de montrer Hafez dans son contexte, Squires compose une œuvre à la fois fidèle à Hafez et dotée d'une puissance narrative qui ouvre un véritable dialogue entre le présent et le passé. En ce sens, son Hafez établit une nouvelle norme pour notre époque et pour les années à venir. --Jérôme Rothenberg.
En soulignant soigneusement, musicalement et picturalement la différence dans la similitude, le stress dans l'équanimité et la singularité brisant le continuum, les traductions de Hafez de Geoff Squires tissent un tissu chatoyant et moiré à partir de l'ancien et du nouveau, de l'étrange et du faussement familier. Squires est aussi le meilleur des hôtes, offrant de petites interventions géniales et toujours utiles, de minuscules nettoyeurs de données ou de formes abstraites, qui arrivent avant que vous ne sachiez que vous en aviez besoin. Si Paul Blackburn avait improvisé un riff verbal sur Astrophil et Stella, et que Brian Coffey l'avait écrit, ils auraient pu s'approcher, sans jamais l'égaler, du merveilleux minimalisme sensuel de Hafez et Squires. --Peter Manson.
Geoffrey Squires est un poète remarquable. Ce qui me frappe, c'est sa capacité à mettre en mots ce qui est fluide ou insaisissable, une écriture caractérisée par l'intériorité de son langage. Cela explique son affinité avec Hafez. Sa longue absorption dans le monde iranien l'a conduit aux chefs-d'œuvre de sa littérature. Analysant Hafez à la lumière de ses prédécesseurs tels que 'Ayn al Qozat, il explore entre autres thèmes le fossé mystique entre la croyance et la foi. Œuvre d'une grande maturité, cette traduction donne un nouvel éclat au joyau qu'est Hafez. --Charles-Henri de Fouch cour.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)