Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 8 votes.
Panin's Greek and English Parallel New Testament
Cette édition, qui présente côte à côte le texte grec et le texte anglais, s'adresse aussi bien à l'érudit qu'au profane. Le texte critique grec d'Ivan Panin et sa traduction anglaise sont tous deux du plus haut niveau et se classent parmi les meilleurs dans leurs domaines respectifs. Cette édition, qui s'adresse aussi bien aux chercheurs qu'aux lecteurs, comprend les introductions complètes, les notes et les articles dans lesquels Panin explique en détail sa méthodologie et la manière précise dont le "numérique" est utilisé pour évaluer le texte avec précision.
Il est difficile de résumer le travail de Panin, car beaucoup ne le connaissent que comme l'investigateur de la numérisation. Il suffit de dire que Panin était un érudit littéraire formé à Harvard, parfaitement compétent pour traduire les Ecritures et déterminer les lectures textuelles avec ou sans la méthode numérique. La découverte du numérique et la volonté subséquente de consacrer toute une vie à son étude systématique font entrer le travail de Panin dans une catégorie à part, une catégorie qui ajoute une nouvelle dimension à un travail d'érudition déjà établi. Il convient de noter que NA28, au fur et à mesure que les chercheurs continuent de l'améliorer, s'est constamment rapproché du texte critique de Panin d'il y a un siècle.
En ce qui concerne l'établissement du texte parallèle, il est heureux que les exigences spatiales de l'anglais et du grec soient si semblables. Dans la mesure du possible, les sauts de page sont coupés au même mot dans les deux langues. Toutefois, il arrive souvent que le sujet d'une phrase se trouve à la fin en grec et au début en anglais, de sorte que cette convention, bien que respectée dans la mesure du possible, doit souvent céder à la forme des textes, à laquelle la présente édition ne s'est pas écartée.
Panin a publié sa traduction anglaise en 1914, l'a révisée en 1935 et a publié son texte grec critique en 1934. L'intervalle de vingt ans a été une période d'étude intense de l'ordre des nombres scripturaux ; de nombreuses connaissances ont été acquises, et les améliorations sont évidentes dans la publication ultérieure du texte grec. Les éditeurs ont utilisé son formatage anglais des paragraphes dans pratiquement tous les cas et, dans cette édition, ont reformaté son formatage grec pour qu'il corresponde à son formatage anglais, dans un souci de clarté.
Le lecteur dispose ainsi de ce qui est probablement la meilleure version parallèle du Nouveau Testament disponible aujourd'hui, formatée confortablement et en caractères de 12 points facilement lisibles.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)