Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Born in the Blood: On Native American Translation
Depuis que les Européens ont rencontré les Amérindiens, les problèmes liés à la langue et à la traduction des textes se sont posés.
Les traducteurs ont dû créer les outils nécessaires à la traduction, tels que les dictionnaires, une entreprise encore difficile aujourd'hui. Le fait que de nombreuses langues amérindiennes ne partagent même pas les mêmes structures ou classes de mots que les langues européennes a toujours rendu la traduction difficile, mais traduire des valeurs et des perceptions culturelles dans l'idiome d'une autre culture rend le processus encore plus ardu.
Dans Born in the Blood, Brian Swann, traducteur et écrivain de renom, a réuni quelques-uns des plus grands spécialistes de la traduction des langues amérindiennes afin d'aborder les problèmes et préoccupations nombreux et variés qui entourent le processus de traduction des langues et textes amérindiens. Les essais de ce recueil abordent des questions aussi importantes que : que faut-il traduire ? comment faut-il traduire ? qui doit traduire ? et même, faut-il traduire la littérature amérindienne ? Ce volume comprend également des traductions de chansons et de contes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)