Note :
Les critiques de cette traduction de Lysistrata soulignent son style moderne et familier et son humour engageant, rendant la pièce antique accessible et divertissante pour les lecteurs contemporains. Nombreux sont ceux qui apprécient la manière dont elle restitue l'essence paillarde de la comédie, tandis que certains s'interrogent sur l'authenticité de la traduction par rapport au texte original. Les thèmes de la guerre et du rôle des femmes abordés dans la pièce sont considérés comme pertinents dans les contextes anciens et modernes.
Avantages:⬤ Une traduction moderne engageante et humoristique qui trouve un écho auprès des lecteurs contemporains.
⬤ La richesse des éléments paillards et comiques de l'œuvre d'Aristophane.
⬤ L'introduction et les illustrations (notamment de Picasso) enrichissent l'expérience de lecture.
⬤ Aborde des thèmes pertinents tels que les rôles des hommes et des femmes et l'impact de la guerre, ce qui le rend compréhensible.
⬤ Une lecture amusante et rapide qui s'adapte bien aux sensibilités modernes.
⬤ Préoccupations quant à l'authenticité et à la fidélité de la traduction par rapport au texte grec original.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé l'accent écossais des Spartiates distrayant et déplacé.
⬤ L'accent mis sur les thèmes sexuels peut sembler juvénile ou accablant pour certains.
⬤ Quelques-uns peuvent penser que les expressions modernes nuisent au contexte historique de la pièce.
(basé sur 170 avis de lecteurs)
Lysistrata persuade les femmes de Grèce de refuser les privilèges sexuels à leurs maris et à leurs amants afin de forcer les hommes à négocier la paix - une stratégie qui enflamme toutefois la lutte entre les sexes.
La pièce se distingue par le fait qu'elle expose très tôt les relations sexuelles dans une société dominée par les hommes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)