Note :
Les critiques du livre sur la poésie de Sappho présentent un mélange d'éloges du contenu et de critiques de la traduction. De nombreux lecteurs apprécient la beauté de la poésie de Sappho et les commentaires perspicaces fournis dans le livre, estimant qu'il s'agit d'une ressource précieuse pour comprendre son œuvre. Cependant, la traduction suscite une grande insatisfaction, notamment en ce qui concerne le traitement des thèmes homoérotiques de Sappho et le style général, que certains décrivent comme fade et dépourvu de profondeur émotionnelle.
Avantages:⬤ Des poèmes magnifiques et étonnants attribués à Sappho, même sous forme de fragments.
⬤ Une excellente introduction et des commentaires perspicaces qui améliorent la compréhension du contexte historique.
⬤ Certains lecteurs trouvent la traduction accessible et moderne, ce qui la rend attrayante pour le public contemporain.
⬤ Apprécié pour avoir fait revivre l'œuvre de Sappho et redonné vie à un classique.
⬤ Déception quant à l'aseptisation des thèmes homoérotiques de Sappho par la traduction, avec des allégations de sous-entendus homophobes.
⬤ Certains lecteurs décrivent la traduction comme fade et sans émotion, ne capturant pas l'essence de l'œuvre originale de Sappho.
⬤ Critique de l'actualisation des noms et de l'utilisation de formulations qui nuisent à l'authenticité des poèmes.
⬤ Sentiments mitigés quant au traitement de l'identité de Sappho, certaines critiques qualifiant la traduction de trompeuse.
(basé sur 31 avis de lecteurs)
The Complete Poems of Sappho
Les vers lyriques exaltants de Sappho connaissent une popularité ininterrompue depuis plus de 2 600 ans - un record pour la poésie, quelle qu'elle soit - et l'amour pour son art ne fait que croître au fil du temps. Bien que son œuvre ne consiste qu'en une collection de fragments et une poignée de poèmes complets, sa mystique perdure pour être découverte à nouveau par chaque génération et pour inspirer de nouveaux efforts visant à transposer fidèlement l'esprit de ses mots grecs en anglais.
Dans le passé, les traducteurs ont adopté deux approches fondamentales à l'égard de Sappho : soit en traduisant très littéralement les mots des fragments, soit en prenant la liberté de reconstruire les parties manquantes. Willis Barnstone a choisi une voie intermédiaire, en restant fidèle aux mots des fragments, ne complétant que très judicieusement un mot ou une phrase dans les cas où le sens est évident.
Cette édition comprend des notes détaillées et une section spéciale de "Testimonia", des appréciations de Sappho dans les mots d'écrivains anciens, de Platon à Plutarque. Elle comprend également un glossaire de tous les personnages mentionnés dans les poèmes, ainsi que des suggestions de lectures complémentaires.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)