Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
Dans cet ouvrage lucide et novateur, Willis Barnstone explore l'histoire et la théorie de la traduction littéraire en tant que forme d'art. Arguant que la traduction littéraire va au-delà du transfert d'informations linguistiques, il souligne que l'originalité imaginative réside autant dans la traduction que dans le texte source - un point de vue qui fausse les idées conventionnelles sur la primauté artistique.
Barnstone commence par aborder les questions générales de littéralité, de fidélité et d'originalité, ainsi que la traduction en tant que métaphore, transformation esthétique et recréation. Il se penche également sur la traduction en tant que genre traditionnellement stigmatisé. Il aborde ensuite l'histoire de la traduction, en prenant comme paradigme le livre le plus traduit au monde, la Bible, en la retraçant depuis son original hébreu et grec jusqu'au latin de Jérôme et à l'anglais de Tyndale et de la King James Version.
Citant la manière dont les auteurs traduisent intentionnellement à tort et à travers à des fins religieuses et politiques, Barnstone fournit des indications fascinantes sur la manière dont, en modifiant les noms dans les Évangiles, la Vierge Marie et Jésus cessent d'être juifs, les Juifs sont transformés en méchants, et le christianisme devient un original plutôt qu'une simple traduction. Dans la section suivante, Barnstone analyse la théorie de la traduction, de la Lettre d'Aristéas du IIe siècle avant J.-C.
aux catégories linguistiques de Roman Jakobson, en passant par la "Tâche du traducteur" de Walter Benjamin. "Le livre se termine par un ABC aphoristique de la traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)