Note :
Les critiques soulignent que « Journey to the West » est un classique richement divertissant et culturellement significatif, louant en particulier le développement détaillé des personnages et la profondeur de la traduction. Toutefois, les lecteurs notent que le texte est long et épisodique, ce qui peut nécessiter de la patience, et certains expriment leur frustration quant à la qualité physique du livre.
Avantages:⬤ Une histoire captivante et amusante
⬤ un développement riche des personnages
⬤ une excellente traduction qui offre des perspectives culturelles
⬤ une poésie agréable
⬤ de l'humour et de l'aventure
⬤ une meilleure compréhension de la mythologie et de la culture chinoises
⬤ une véritable épopée littéraire.
⬤ La structure longue et épisodique peut rebuter
⬤ certains personnages manquent de profondeur
⬤ éléments répétitifs dans l'histoire
⬤ les notes de bas de page peuvent être écrasantes
⬤ problèmes physiques avec le livre, tels que des pages qui tombent
⬤ ennui potentiel lors des récapitulations verbeuses.
(basé sur 20 avis de lecteurs)
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 4
La traduction du Voyage en Occident par Anthony C. Yu, initialement publiée en 1983, a permis au public anglophone de découvrir pour la première fois l'intégralité de ce roman classique chinois. Écrit au XVIe siècle, Le voyage en Occident raconte le pèlerinage de quatorze ans du moine Xuanzang, l'un des héros religieux les plus célèbres de Chine, et de ses trois disciples surnaturels, à la recherche d'écritures bouddhistes. Tout au long de son périple, Xuanzang combat des démons qui veulent le dévorer, communie avec des esprits et traverse une terre criblée d'une multitude d'obstacles, réels ou fantastiques. Aventure riche en dangers et en émotions, cette œuvre phare de la littérature chinoise est tour à tour une allégorie, une satire et une fantaisie.
Avec plus d'une centaine de chapitres écrits à la fois en prose et en poésie, le Voyage en Occident a toujours été un texte compliqué et difficile à traduire en anglais tout en préservant le lyrisme de sa langue et le contenu de son intrigue. Mais Yu s'est attelé à la tâche avec succès et, dans cette nouvelle édition, il a rendu ses traductions encore plus précises et plus accessibles. Les notes explicatives ont été mises à jour et augmentées, et Yu a ajouté de nouveaux éléments à son introduction, fondés sur ses recherches originales ainsi que sur les critiques littéraires et les études les plus récentes sur les traditions religieuses chinoises. Il a également modernisé les translittérations incluses dans chaque volume, en utilisant le système de romanisation Hanyu Pinyin désormais standard. Plus important encore, Yu a apporté des modifications à la traduction elle-même afin de la rendre aussi précise que possible.
Le Voyage en Occident, l'une des plus grandes œuvres de la littérature chinoise, n'est pas seulement inestimable pour les spécialistes de la religion et de la littérature orientales, mais, grâce à l'élégante interprétation de Yu, il est également un plaisir pour tous les lecteurs.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)