Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction par Anthony Yu du classique chinois « Le voyage en Occident », soulignant ses connaissances culturelles, son récit captivant et sa représentation fidèle du texte original. Si beaucoup la trouvent divertissante et agréable, certaines critiques portent sur la longueur du livre et certaines répétitions dans les intrigues.
Avantages:⬤ Excellente traduction qui capture l'essence de l'œuvre originale
⬤ de précieuses notes de bas de page offrent un contexte culturel
⬤ une histoire divertissante avec des éléments humoristiques et philosophiques
⬤ des personnages et des décors bien développés
⬤ des cliffhangers captivants qui maintiennent l'intérêt du lecteur tout au long du long roman.
⬤ Certains lecteurs trouvent les notes de bas de page trop nombreuses
⬤ le récit peut sembler long et interminable
⬤ répétition occasionnelle dans les rencontres et les défis des personnages
⬤ le personnage de Tripitaka est perçu comme ennuyeux par certains
⬤ moments d'humour réduits par rapport aux volumes précédents.
(basé sur 21 avis de lecteurs)
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3, 3
La traduction du Voyage en Occident par Anthony C. Yu, initialement publiée en 1983, a permis au public anglophone de découvrir pour la première fois l'intégralité de ce roman classique chinois. Écrit au XVIe siècle, Le voyage en Occident raconte le pèlerinage de quatorze ans du moine Xuanzang, l'un des héros religieux les plus célèbres de Chine, et de ses trois disciples surnaturels, à la recherche d'écritures bouddhistes. Tout au long de son périple, Xuanzang combat des démons qui veulent le dévorer, communie avec des esprits et traverse une terre criblée d'une multitude d'obstacles, réels ou fantastiques. Aventure riche en dangers et en émotions, cette œuvre phare de la littérature chinoise est tour à tour une allégorie, une satire et une fantaisie.
Avec plus d'une centaine de chapitres écrits à la fois en prose et en poésie, le Voyage en Occident a toujours été un texte compliqué et difficile à traduire en anglais tout en préservant le lyrisme de sa langue et le contenu de son intrigue. Mais Yu s'est attelé à la tâche avec succès et, dans cette nouvelle édition, il a rendu ses traductions encore plus précises et plus accessibles. Les notes explicatives ont été mises à jour et augmentées, et Yu a ajouté de nouveaux éléments à son introduction, basés sur ses recherches originales ainsi que sur les critiques littéraires et les études les plus récentes sur les traditions religieuses chinoises. Il a également modernisé les translittérations incluses dans chaque volume, en utilisant le système de romanisation Hanyu Pinyin désormais standard. Plus important encore, Yu a apporté des modifications à la traduction elle-même afin de la rendre aussi précise que possible.
Le Voyage en Occident, l'une des plus grandes œuvres de la littérature chinoise, n'est pas seulement inestimable pour les spécialistes de la religion et de la littérature orientales, mais, grâce à l'élégante interprétation de Yu, il est également un régal pour tous les lecteurs.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)