Note :
La traduction du « Voyage en Occident » par Anthony C. Yu est très appréciée pour sa fidélité au texte chinois original tout en conservant une narration captivante. Les lecteurs apprécient la profondeur des notes et des introductions qui permettent de mieux comprendre le contexte culturel et historique. Bien que le livre propose une histoire amusante et aventureuse, il est noté pour sa longueur, son introduction dense et la présence de nombreux poèmes qui peuvent ralentir le rythme de lecture pour certains. Dans l'ensemble, ce livre est considéré comme un classique de la littérature qui mérite sa réputation.
Avantages:⬤ Traduction fidèle avec un récit captivant
⬤ des notes et une introduction détaillées fournissent un contexte précieux
⬤ des personnages bien développés, en particulier le roi singe
⬤ considéré comme un classique de la littérature chinoise
⬤ de l'humour et de l'aventure.
⬤ L'introduction dense et longue peut être difficile à lire
⬤ le livre est très long (2400 pages)
⬤ les nombreux poèmes peuvent perturber la lecture
⬤ certaines références culturelles peuvent être difficiles à comprendre pour les lecteurs qui ne connaissent pas le bouddhisme
⬤ la version Kindle a des problèmes avec les petits caractères chinois.
(basé sur 78 avis de lecteurs)
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1, 1
La traduction du Voyage en Occident par Anthony C. Yu, initialement publiée en 1983, a permis au public anglophone de découvrir pour la première fois l'intégralité de ce roman classique chinois. Écrit au XVIe siècle, Le voyage en Occident raconte le pèlerinage de quatorze ans du moine Xuanzang, l'un des héros religieux les plus célèbres de Chine, et de ses trois disciples surnaturels, à la recherche d'écritures bouddhistes. Tout au long de son périple, Xuanzang combat des démons qui veulent le dévorer, communie avec des esprits et traverse une terre criblée d'une multitude d'obstacles, réels ou fantastiques. Aventure riche en dangers et en émotions, cette œuvre phare de la littérature chinoise est tour à tour une allégorie, une satire et une fantaisie.
Avec plus d'une centaine de chapitres écrits à la fois en prose et en poésie, le Voyage en Occident a toujours été un texte compliqué et difficile à traduire en anglais tout en préservant le lyrisme de sa langue et le contenu de son intrigue. Mais Yu s'est attelé à la tâche avec succès et, dans cette nouvelle édition, il a rendu ses traductions encore plus précises et plus accessibles. Les notes explicatives ont été mises à jour et augmentées, et Yu a ajouté de nouveaux éléments à son introduction, fondés sur ses recherches originales ainsi que sur les critiques littéraires et les études les plus récentes sur les traditions religieuses chinoises. Il a également modernisé les translittérations incluses dans chaque volume, en utilisant le système de romanisation Hanyu Pinyin désormais standard. Plus important encore, Yu a apporté des modifications à la traduction elle-même afin de la rendre aussi précise que possible.
Le Voyage en Occident, l'une des plus grandes œuvres de la littérature chinoise, n'est pas seulement inestimable pour les spécialistes de la religion et de la littérature orientales, mais, grâce à l'élégante interprétation de Yu, il est également un plaisir pour tous les lecteurs.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)