The Little Golden Calf
Cette toute nouvelle traduction de la célèbre suite satirique des Douze Chaises ressuscite l'escroc Ostap Bender, le bonimenteur, et le suit avec ses trois malheureux co-conspirateurs dans une aventure hilarante à travers la Russie soviétique et l'Asie centrale de 1930. Bender déclare avoir "de très sérieuses divergences d'opinion avec le pouvoir soviétique.
Il veut construire le socialisme, ce qui n'est pas mon cas". Le beau parleur veut émigrer à Rio de Janeiro, et lui et son équipe se lancent à la poursuite d'un millionnaire clandestin qui, Bender en est certain, m'apportera son argent lui-même, dans une petite soucoupe au bord bleu ciel. L'une des plus grandes œuvres de satire russe du XXe siècle (la traduction américaine de 1932 la présentait comme "Le livre trop drôle pour être publié en Russie"), cette nouvelle traduction vivante (la première depuis 1961) d'Anne O.
Fisher est copieusement annotée (près de 300 notes de bas de page) et comprend une introduction d'Alexandra Ilf, la fille de l'un des deux coauteurs du livre. Les citations du Petit veau d'or sont si nombreuses à être entrées dans le langage courant russe que l'ouvrage n'a rien à envier aux œuvres de Griboïedov, Pouchkine et Gogol pour ce qui est de l'influence profonde qu'il a exercée sur la langue et la culture russes.
Le récit déborde d'épisodes littéraires légendaires, offrant un portrait de la vie russe qui est aussi drôle et vrai aujourd'hui qu'il l'était lorsque le roman a été publié pour la première fois (cette édition est la première traduction anglaise intégrale et non censurée, et est 100 % fidèle à la publication originale en série). Depuis des décennies, on conseille aux étrangers qui essaient de comprendre la Russie de lire les aventures d'Ostap.
Cette nouvelle traduction les rend plus agréables que jamais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)