Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction de « Journey's End » par le Dr. Roy, affirmant qu'il s'agit d'une réussite monumentale dans la traduction d'un classique de la littérature chinoise. La complexité des personnages et des intrigues est reconnue, même si certains lecteurs ont du mal à se souvenir des personnages. La description détaillée des relations humaines, de la dynamique sociale et de la nature explicite de certaines scènes est également soulignée. Toutefois, des critiques ont été émises concernant le coût élevé des volumes et l'absence du nom de l'auteur original sur la couverture du livre.
Avantages:⬤ Considérée comme la meilleure traduction de « Jin Ping Mei ».
⬤ Conserve tous les détails de l'original, y compris le contenu explicite.
⬤ La richesse du développement des personnages et la complexité des relations sont mises en valeur.
⬤ Une belle production avec des illustrations et des annotations.
⬤ Offre un aperçu significatif de la société chinoise historique.
⬤ Le coût élevé des cinq volumes a dissuadé certains lecteurs.
⬤ L'absence du nom de l'auteur original sur la couverture est mal perçue.
⬤ La complexité de l'histoire peut rendre difficile la mémorisation de l'histoire des personnages.
⬤ Le style narratif peut être trop détaillé, ce qui peut ralentir la lecture.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Five: The Dissolution
Le cinquième et dernier volume d'une célèbre traduction du roman classique chinois
Voici le cinquième et dernier volume de la célèbre traduction de David Roy de l'un des romans les plus célèbres et les plus importants de la littérature chinoise. The Plum in the Golden Vase ou Chin P'ing Mei est une œuvre anonyme du XVIe siècle qui se concentre sur la vie domestique de Hsi-men Ch'ing, un marchand corrompu et haut placé d'une ville de province, qui entretient un harem de six épouses et concubines. Ce roman, connu principalement pour son réalisme érotique, constitue également un jalon dans le développement de l'art narratif, non seulement d'un point de vue spécifiquement chinois, mais aussi dans un contexte historique mondial.
Cette traduction complète et annotée vise à représenter fidèlement et à élucider toutes les caractéristiques rhétoriques de l'original dans sa forme la plus authentique et à permettre ainsi au lecteur occidental d'apprécier ce chef-d'œuvre chinois à sa juste valeur.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)