Note :
Les critiques de la traduction de « Chin P'ing Mei » par David Tod Roy soulignent sa fidélité au texte chinois original, son style attrayant et la clarté de la traduction. Les lecteurs apprécient les commentaires, le développement des personnages et l'humour, tout en formulant quelques critiques concernant la qualité de la reliure et les choix du traducteur en matière de modernisation de la langue et des points de vue moraux. Dans l'ensemble, la traduction est bien accueillie, même si certains critiques expriment des inquiétudes quant à la manière dont elle traite certaines nuances culturelles.
Avantages:⬤ Traduction fidèle qui capture l'essence du texte original.
⬤ Style d'écriture engageant et humoristique qui la rend accessible.
⬤ Introduction et commentaires approfondis qui apportent un éclairage nouveau.
⬤ Des personnages bien développés et une intrigue intéressante qui offre un aperçu de la société chinoise du XVIe siècle.
⬤ Facilement lisible pour un public moderne.
⬤ Mauvaise qualité de la reliure qui fait que les pages se détachent.
⬤ Utilisation de la translittération Wade Giles que certains trouvent déroutante par rapport aux systèmes plus modernes comme le Pinyin.
⬤ Certains lecteurs critiquent la vision morale moderne du traducteur et l'utilisation d'un langage familier, estimant que cela nuit à l'intention originale.
⬤ Le livre peut être alambiqué et accablant en raison du grand nombre de caractères.
(basé sur 24 avis de lecteurs)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume One: The Gathering
Le premier volume d'une célèbre traduction du roman classique chinois
Il s'agit du premier volume de la célèbre traduction de David Roy de l'un des romans les plus célèbres et les plus importants de la littérature chinoise. The Plum in the Golden Vase ou Chin P'ing Mei est un ouvrage anonyme du XVIe siècle qui se concentre sur la vie domestique de Hsi-men Ch'ing, un marchand corrompu et haut placé d'une ville de province, qui entretient un harem de six épouses et concubines. Ce roman, connu principalement pour son réalisme érotique, constitue également un jalon dans le développement de l'art narratif, non seulement d'un point de vue spécifiquement chinois, mais aussi dans un contexte historique mondial.
À l'exception peut-être du Conte de Genji (1010) et de Don Quichotte (1615), il n'existe pas dans la littérature mondiale d'œuvre de fiction en prose aussi sophistiquée. Bien que son importance dans l'histoire de la narration chinoise soit reconnue depuis longtemps, la virtuosité technique de l'auteur, qui rappelle davantage le Dickens de Bleak House, le Joyce d'Ulysse ou le Nabokov de Lolita que quoi que ce soit dans la tradition de la fiction chinoise antérieure, n'a pas encore été reconnue à sa juste valeur. Cela s'explique en partie par le fait que toutes les traductions européennes existantes sont soit abrégées, soit basées sur une recension inférieure du texte. Cette traduction et son annotation visent à représenter fidèlement et à élucider toutes les caractéristiques rhétoriques de l'original dans sa forme la plus authentique et à permettre ainsi au lecteur occidental d'apprécier ce chef-d'œuvre chinois à sa juste valeur.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)