Note :
Le livre « The Plum in the Golden Vase » a reçu un accueil positif pour sa prose captivante et sa remarquable traduction, bien que des inquiétudes aient été soulevées quant à la qualité de son édition de poche.
Avantages:La traduction est réputée pour son langage exquis et sa capacité à mélanger poésie et langue vernaculaire, offrant ainsi une expérience de lecture captivante. Les lecteurs expriment un profond plaisir et la considèrent comme une découverte personnelle importante. Elle est considérée comme un aperçu précieux de la culture et de la littérature chinoises.
Inconvénients:Les éditions de poche sont mal produites, avec des problèmes qui font qu'elles se fendent et ne résistent pas à de multiples lectures, ce qui conduit certains à recommander plutôt les versions à couverture rigide ou Kindle. Le décès prématuré du traducteur, David Roy, a suscité des inquiétudes quant à la traduction incomplète de l'ouvrage.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
Le troisième volume d'une célèbre traduction du roman classique chinois
Il s'agit du troisième volume de la célèbre traduction de David Roy de l'un des romans les plus célèbres et les plus importants de la littérature chinoise. The Plum in the Golden Vase ou Chin P'ing Mei est un ouvrage anonyme du XVIe siècle qui se concentre sur la vie domestique de Hsi-men Ch'ing, un marchand corrompu et haut placé d'une ville de province, qui entretient un harem de six épouses et concubines. Ce roman, connu principalement pour son réalisme érotique, constitue également un jalon dans le développement de l'art narratif, non seulement d'un point de vue spécifiquement chinois, mais aussi dans un contexte historique mondial.
Écrit au cours de la seconde moitié du XVIe siècle et publié pour la première fois en 1618, Le prunier dans le vase d'or se distingue par sa technique étonnamment moderne. À l'exception peut-être du Conte de Genji (vers 1010) et de Don Quichotte (1605, 1615), il n'existe pas dans la littérature mondiale d'œuvre de fiction en prose aussi sophistiquée. Bien que son importance dans l'histoire de la narration chinoise soit reconnue depuis longtemps, la virtuosité technique de l'auteur, qui rappelle davantage le Dickens de Bleak House, le Joyce d'Ulysse ou le Nabokov de Lolita que toute autre œuvre de fiction chinoise antérieure, n'a pas encore été reconnue à sa juste valeur. Cela s'explique en partie par le fait que toutes les traductions européennes existantes sont soit abrégées, soit basées sur une recension inférieure du texte. Cette traduction et son annotation visent à représenter fidèlement et à élucider toutes les caractéristiques rhétoriques de l'original dans sa forme la plus authentique et à permettre ainsi au lecteur occidental d'apprécier ce chef-d'œuvre chinois à sa juste valeur.
Rempli de descriptions convaincantes du côté sombre de la nature humaine, il devrait plaire à tous ceux qui s'intéressent à une histoire passionnante, racontée de manière convaincante.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)