Note :
Les critiques font l'éloge de la profondeur des personnages et des perspectives culturelles offertes par « The Plum in the Golden Vase », en soulignant sa traduction moderne par David Tod Roy. Toutefois, la qualité de l'édition de poche suscite des inquiétudes, de même que certains problèmes logistiques liés au suivi des personnages.
Avantages:Des personnages bien développés et une histoire captivante. Offre des aperçus significatifs de la culture et de l'histoire de la Chine ancienne. La traduction se lit davantage comme un roman moderne, ce qui la rend accessible aux lecteurs contemporains. Contient un index complet des noms pour faciliter le repérage des personnages.
Inconvénients:L'édition de poche est mal fabriquée et ne résiste pas à de multiples lectures. Certains lecteurs trouvent qu'il est difficile de suivre le grand nombre de personnages, malgré l'index inclus. Quelques critiques mentionnent des problèmes supplémentaires tels qu'un autocollant gênant sur la couverture.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Two: The Rivals
Le deuxième volume d'une célèbre traduction du roman classique chinois
Il s'agit du deuxième volume de la célèbre traduction de David Roy de l'un des romans les plus célèbres et les plus importants de la littérature chinoise. The Plum in the Golden Vase ou Chin P'ing Mei est un ouvrage anonyme du XVIe siècle qui se concentre sur la vie domestique de Hsi-men Ch'ing, un marchand corrompu et haut placé d'une ville de province, qui entretient un harem de six épouses et concubines. Ce roman, connu principalement pour son réalisme érotique, constitue également un jalon dans le développement de l'art narratif, non seulement d'un point de vue spécifiquement chinois, mais aussi dans un contexte historique mondial.
À l'exception peut-être du Conte de Genji (1010) et de Don Quichotte (1615), il n'existe pas dans la littérature mondiale d'œuvre de fiction en prose aussi sophistiquée. Bien que son importance dans l'histoire de la narration chinoise soit reconnue depuis longtemps, la virtuosité technique de l'auteur, qui rappelle davantage le Dickens de Bleak House, le Joyce d'Ulysse ou le Nabokov de Lolita que quoi que ce soit dans la tradition de la fiction chinoise antérieure, n'a pas encore été reconnue à sa juste valeur. Cela s'explique en partie par le fait que toutes les traductions européennes existantes sont soit abrégées, soit basées sur une recension inférieure du texte. Cette traduction et son annotation visent à représenter fidèlement et à élucider toutes les caractéristiques rhétoriques de l'original dans sa forme la plus authentique et à permettre ainsi au lecteur occidental d'apprécier ce chef-d'œuvre chinois à sa juste valeur.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)