Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction de Cyrano de Bergerac de Rostand par Brian Vinero pour sa fidélité au texte original, son utilisation de couplets rimés et sa capacité à capturer l'essence à la fois dramatique et poétique de la pièce. Les lecteurs apprécient la mise à jour de l'introduction et l'édition reliée. Dans l'ensemble, elle est considérée comme une amélioration significative par rapport aux traductions précédentes.
Avantages:Elle conserve le schéma des rimes, capture l'intention dramatique et poétique de l'original, inclut une excellente introduction, est louée pour son accessibilité au public moderne et est considérée comme une traduction fidèle et respectueuse.
Inconvénients:Certaines critiques suggèrent que les traductions précédentes ont souvent déformé le texte original, bien qu'aucun inconvénient spécifique n'ait été clairement mentionné dans les critiques.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Le chef-d'œuvre en vers de Rostand, CYRANO DE BERGERAC, a enchanté les publics du monde entier depuis la première de la pièce à Paris en 1897.
Le rôle-titre emblématique a inspiré d'innombrables acteurs qui ont illuminé les scènes, grandes et petites, de leur esprit, de leur passion et de leur bravade de cape et d'épée. La pièce a fait l'objet de milliers de productions dans des dizaines de traductions et d'adaptations, et son intrigue s'est même retrouvée dans des films hollywoodiens modernes et des sitcoms télévisés.
Cette traduction intégrale a été conçue pour respecter au plus près l'intention originale de Rostand, à savoir rendre l'intégralité de la pièce en couplets rimés afin de conserver le caractère théâtral plus grand que nature de la pièce et de son personnage-titre.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)