Note :
Ce livre est une exploration sincère de la dynamique familiale et de l'identité, en particulier du point de vue d'une jeune fille japonaise qui grandit aux États-Unis. Bien qu'il offre des perspectives profondes sur les luttes d'appartenance et la dualité culturelle, il souffre également d'un manque d'intrigue et de personnages racontables.
Avantages:⬤ Magnifiquement écrit et profondément perspicace
⬤ hautement recommandé par les lecteurs
⬤ résonne bien avec ceux qui ont une double nationalité
⬤ évoque l'empathie pour les expériences du personnage principal.
⬤ Manque d'une intrigue claire, ce qui donne l'impression d'un éparpillement
⬤ les personnages sont souvent peu sympathiques
⬤ perçu comme trop long et égocentrique
⬤ certains passages sont trop longs et pourraient bénéficier d'une plus grande discipline éditoriale.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
An I-Novel
An I-Novel de Minae Mizumura est une œuvre semi-autobiographique qui se déroule en une seule journée dans les années 1980. Minae est une étudiante japonaise expatriée qui a vécu aux États-Unis pendant deux décennies, mais qui a tourné le dos à la langue anglaise et à la culture américaine.
Après un appel téléphonique de sa sœur aînée lui rappelant que c'est le vingtième anniversaire de l'arrivée de leur famille à New York, elle passe la journée à réfléchir dans la solitude et au téléphone avec sa sœur sur leur vie aux États-Unis, en essayant d'annoncer qu'elle a décidé de retourner au Japon et de devenir écrivain dans sa langue maternelle. Publié en 1995, ce roman audacieux sur le plan formel rompt radicalement avec la tradition littéraire japonaise. Il incorpore généreusement des mots et des phrases en anglais, et l'ensemble du texte est imprimé horizontalement, pour être lu de gauche à droite, plutôt que verticalement et de droite à gauche.
Dans une méditation lumineuse sur la façon dont une personne devient écrivain, Mizumura transforme le "roman I", un genre confessionnel japonais qui joue avec la fictionnalisation. An I-Novel raconte l'histoire de deux sœurs tout en abordant les questions urgentes de l'identité, de la race et de la langue.
Par-dessus tout, il examine ce que signifie écrire à l'ère de l'hégémonie de l'anglais - et ce que signifie être un écrivain japonais en particulier. Juliet Winters Carpenter rend magistralement un roman qui paraissait autrefois intraduisible en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)