Note :
Le livre offre un regard introspectif sur l'expérience de l'auteur en tant que jeune fille japonaise grandissant en Amérique, explorant les thèmes de l'identité, de l'appartenance et de la dynamique familiale. Bien que l'écriture soit décrite comme sincère et perspicace, certains lecteurs trouvent que le rythme est lent et que les personnages ne sont pas racontables.
Avantages:⬤ Un regard profond sur les relations familiales, les luttes identitaires et la psyché humaine
⬤ magnifiquement écrit et hautement recommandé par certains lecteurs
⬤ adapté à ceux qui ont une double nationalité.
⬤ Certains personnages sont peu sympathiques et peu racontables
⬤ jugé déprimant par certains lecteurs
⬤ critiqué pour être trop long et égocentrique, avec un besoin d'édition plus serrée.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
An I-Novel
An I-Novel de Minae Mizumura est une œuvre semi-autobiographique qui se déroule en une seule journée dans les années 1980. Minae est une étudiante japonaise expatriée qui a vécu aux États-Unis pendant deux décennies, mais qui a tourné le dos à la langue anglaise et à la culture américaine.
Après un appel téléphonique de sa sœur aînée lui rappelant que c'est le vingtième anniversaire de l'arrivée de leur famille à New York, elle passe la journée à réfléchir dans la solitude et au téléphone avec sa sœur sur leur vie aux États-Unis, en essayant d'annoncer qu'elle a décidé de retourner au Japon et de devenir écrivain dans sa langue maternelle. Publié en 1995, ce roman audacieux sur le plan formel rompt radicalement avec la tradition littéraire japonaise. Il incorpore généreusement des mots et des phrases en anglais, et l'ensemble du texte est imprimé horizontalement, pour être lu de gauche à droite, plutôt que verticalement et de droite à gauche.
Dans une méditation lumineuse sur la façon dont une personne devient écrivain, Mizumura transforme le "roman I", un genre confessionnel japonais qui joue avec la fictionnalisation. An I-Novel raconte l'histoire de deux sœurs tout en abordant les questions urgentes de l'identité, de la race et de la langue.
Par-dessus tout, il examine ce que signifie écrire à l'ère de l'hégémonie de l'anglais - et ce que signifie être un écrivain japonais en particulier. Juliet Winters Carpenter rend magistralement un roman qui paraissait autrefois intraduisible en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)